Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:31 ©

OET (OET-RV)because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.

OET-LVFor/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.

SR-GNTΔύνασθε γὰρ καθʼ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται. 
   (Dunasthe gar kathʼ hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsin, kai pantes parakalōntai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all are able to prophesy one by one so that all may learn, and all may be encouraged.

USTYou should do that so that everyone has a chance to proclaim what God says, one after the other. In that way, everyone learns something, and everyone becomes stronger.


BSB For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.

BLB For you are all able to prophesy one by one, so that all may learn, and all may be exhorted.

AICNT For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be encouraged.

OEB For you can all preach in turn, so that all may learn some lesson and all receive encouragement.

WEB For you all can prophesy one by one, that all may learn and all may be exhorted.

NET For you can all prophesy one after another, so all can learn and be encouraged.

LSV for you are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,

FBV You can all speak for God, one at a time, so that everyone can learn and be encouraged.

TCNT For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be encouraged.

T4T You can all, one by one, speak messages that have come directly from God, in order that you can teach others and all be encouraged {encourage everyone}.

LEB For you are all able to prophesy in turn[fn], in order that all may learn and all may be encouraged,


?:? Literally “one at a time

BBE For you may all be prophets in turn so that all may get knowledge and comfort;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;

DRA For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted:

YLT for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,

DBY For ye can all prophesy one by one, that all may learn and all be encouraged.

RV For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted;

WBS For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

KJB For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
  (For ye/you_all may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. )

BB For ye may all prophesie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.
  (For ye/you_all may all prophesie one by one, that all may learne, and all may have comfort.)

GNV For ye may all prophecie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.
  (For ye/you_all may all prophecie one by one, that all may learne, and all may have comfort. )

CB Ye maye all prophecye one after another that they all maye lerne, and that all maye haue comforte.
  (Ye/You_all may all prophecye one after another that they all may lerne, and that all may have comforte.)

TNT For ye maye all prophesy one by one that all maye learne and all maye have comforte.
  (For ye/you_all may all prophesy one by one that all may learn and all may have comforte. )

WYC For ye moun `prophecie alle, ech bi hym silf, that alle men lerne, and alle moneste.
  (For ye/you_all moun `prophecie all, each by himself, that all men lerne, and all moneste.)

LUT Ihr könnet wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnet werden.
  (Ihr könnet wohl all weissagen, einer nach to_him andern, on that they/she/them all lernen and all ermahnet become.)

CLV Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
  (Potestis because everyone per singulos prophetare: as everyone discant, and everyone exhortentur: )

UGNT δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται.
  (dunasthe gar kath’ hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsin, kai pantes parakalōntai.)

SBL-GNT δύνασθε γὰρ καθʼ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται
  (dunasthe gar kathʼ hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsin kai pantes parakalōntai )

TC-GNT Δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσι, καὶ πάντες παρακαλῶνται·
  (Dunasthe gar kath᾽ hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsi, kai pantes parakalōntai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For introduces the reason why Paul wants “the first” speaker to “be silent” when another receives a revelation (See: 14:30): if they do what he asks, all are able to prophesy. If it would be helpful in your language, you could express For with a word that introduces a reason for a command. Alternate translation: “Do that because, in this way,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες

all

Here Paul does not state who all are. He implies that all refers to everyone who receives a revelation from God (See: 14:30). He does not have in mind every single believer who gathers together. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: “all who receive a revelation”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

καθ’ ἕνα

˱one˲_by one

Here, one by one means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express one by one with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “in turn”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες παρακαλῶνται

all all all /may_be_being/_exhorted

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is encouraged instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who prophesy do it. Alternate translation: “the prophets may encourage all” or “the prophecies may encourage all”

BI 1Cor 14:31 ©