Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39V40

Parallel 1COR 14:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:37 ©

OET (OET-RV) If anyone thinks they’re a prophet or a spiritual person, then they should readily acknowledge that what I’m writing to you all is the master’s command,

OET-LVIf anyone is_supposing a_prophet to_be or spiritual, him _let_be_recognizing what I_am_writing to_you_all that of_the_master it_is a_command.

SR-GNTΕἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω γράφω ὑμῖν ὅτι ˚Κυρίου ἐστὶν ἐντολή. 
   (Ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin hoti ˚Kuriou estin entolaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that what I write to you is a command of the Lord.

UST All people who consider themselves to be those who proclaim what God says or those whom the Holy Spirit has specially empowered must recognize that the Lord himself requires what I am writing to you.


BSB If anyone considers himself a prophet or spiritual person, let him acknowledge that what I am writing you is the Lord’s command.

BLB If anyone considers himself to be a prophet or spiritual, let him recognize that the things I write to you are the commands of the Lord.

AICNT If anyone thinks they are a prophet or spiritual, let them recognize that what I am writing to you is a command of the Lord;

OEB If anyone thinks that he has the gift of preaching or any other spiritual gift, he should recognise that what I am now saying to you is a command from the Lord.

WEB If any man thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.

NET If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord’s command.

LSV If anyone thinks to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you—that they are commands of the LORD;

FBV Anyone who thinks they are a prophet, or that they have some spiritual gift, should be aware that what I'm writing to you is a command of the Lord.

TCNT If anyone thinks that he is a prophet or spiritual person, he should acknowledge that the things I am writing to you are [fn]commandments of the Lord.


14:37 commandments ¦ a commandment NA TH WH ¦ — SBL

T4T Those of you who think that you have the ability to speak messages that come directly from God, or think that you have some other ability that God’s Spirit gives, should realize that the things that I have written about in this letter are things that the Lord has commanded.

LEB If anyone thinks he is a prophet or spiritual,[fn] he should recognize thatthe things which I am writing to you are of the Lord.[fn]


?:? Or “or one who possesses the Spirit”

?:? Some manuscripts have “are a command of the Lord”

BBE If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.

DRA If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord.

YLT if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you — that of the Lord they are commands;

DBY If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is [the] Lord's commandment.

RV If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.

WBS If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.

KJB If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

BB If any man thynke hym selfe to be a prophete, either spiritual, let him knowe that the thinges that I write vnto you, are ye commaundementes of the Lorde.
  (If any man think himself to be a prophet, either spiritual, let him know that the things that I write unto you, are ye/you_all commandments of the Lord.)

GNV If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.
  (If any man thinke himself to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write unto you, are the commandments of the Lord. )

CB Yf eny man thynke himselfe to be a prophet, or spirituall, let him knowe what I wryte vnto you, for they are the commaundementes of the LORDE.
  (If any man think himself to be a prophet, or spirituall, let him know what I write unto you, for they are the commandments of the LORD.)

TNT Yf eny man thinke him sylfe a prophet ether spirituall: let him vnderstonde what thinges I write vnto you. For they are the comaundementes of the Lorde.
  (If any man thinke himself a prophet ether spirituall: let him understood what things I write unto you. For they are the commandmentes of the Lord. )

WYC If ony man is seyn to be a prophete, or spiritual, knowe he tho thingis that Y write to you, for tho ben the comaundementis of the Lord.
  (If any man is seen to be a prophet, or spiritual, know he tho things that I write to you, for tho been the commandmentis of the Lord.)

LUT So sich jemand lässet dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HErrn Gebote.
  (So itself/yourself/themselves someone lässet dünken, he be a Prophet or geistlich, the erkenne, was I you schreibe; because it are the HErrn Gebote.)

CLV Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.[fn]
  (When/But_if who/any videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat which scribo vobis, because Domini are mandata.)


14.37 Si quis videtur propheta. Quod utique non est, si non ita esse cognoscit: qui enim vere est, ita cognoscit, et qui hæc ignorat, ignorabitur, id est improbabitur. Pusilli in cruce gloriantes etiamsi ignorent quæ subtilissime disseruntur, ad gloriam tamen perveniunt, quia non perit unus de pusillis pro quibus Christus mortuus est. Cognoscat. Cum hoc dicit, innuit difficilia esse verba epistolarum, cum a propheta vel spirituali jubet cognosci.


14.37 When/But_if who/any videtur propheta. That utique not/no it_is, when/but_if not/no ita esse cognoscit: who because vere it_is, ita cognoscit, and who this ignorat, ignorabitur, id it_is improbabitur. Pusilli in cruce gloriantes etiamsi ignorent which subtilissime disseruntur, to gloriam tamen perveniunt, because not/no perit unus about pusillis pro to_whom Christus mortuus est. Cognoscat. Since hoc dicit, innuit difficilia esse verba epistolarum, when/with a propheta or spirituali yubet cognosci.

UGNT εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή.
  (ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin, hoti Kuriou estin entolaʸ.)

SBL-GNT Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστίν·
  (Ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin hoti kuriou ⸀estin; )

TC-GNT Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, [fn]ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι [fn]Κυρίου [fn]εἰσὶν ἐντολαί.
  (Ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin, hoti Kuriou eisin entolai.)


14:37 επιγινωσκετω ¦ επιγεινωσκετω TH

14:37 κυριου ¦ του κυριου ANT TR

14:37 εισιν εντολαι ¦ εστιν εντολη NA TH WH ¦ εστιν SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός

if anyone /is/_supposing /a/_prophet to_be or spiritual

Here Paul speaks as If some of the Corinthians might think that they are “prophets” or spiritual, but he knows that some of them do think in this way. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “Whoever thinks himself to be a prophet or spiritual”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

δοκεῖ & ἐπιγινωσκέτω

/is/_supposing & ˱him˲_/let_be/_recognizing

Although himself and him are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express himself and him with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “thinks himself or herself … let him or her”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἐπιγινωσκέτω

˱him˲_/let_be/_recognizing

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “he needs to acknowledge” or “he should acknowledge”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

γράφω

˱I˲_/am/_writing

Here Paul uses the present tense to refer to this letter, 1 Corinthians. If your language would not use the present tense to refer to a letter that one is currently writing, you could use the tense that is natural in your language. Alternate translation: “I have written”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

Κυρίου & ἐντολή

˱of˲_/the/_Lord & /a/_commandment

Here Paul uses the possessive form to the describe the command as: (1) a command that he gives with the authority of the Lord. Alternate translation: “a command that the Lord authorizes” or “a command that has the Lord’s authority” (2) a command that the Lord gave or currently gives. Alternate translation: “a command that the Lord gives”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Κυρίου & ἐντολή

˱of˲_/the/_Lord & /a/_commandment

If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “what the Lord commands”

BI 1Cor 14:37 ©