Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 14:9 ©

OET (OET-RV) Similarly with all of you—unless your words are intelligible, how will anyone know what you’re saying? You’ll just be talking to the wind.

OET-LVThus also you_all through the tongue, if not easily_recognized speech you_all_may_give, how will_be_being_known what is being_spoken?
For/Because you_all_will_be into the_air speaking.

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; Ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. 
   (Houtōs kai humeis dia taʸs glōssaʸs, ean maʸ eusaʸmon logon dōte, pōs gnōsthaʸsetai to laloumenon? Esesthe gar eis aera lalountes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In the same way also you, unless you give intelligible speech with your tongue, how will the thing being spoken be understood? For you will be speaking into the air.

UST Whenever you do not use words that other people recognize when you talk, you are like an instrument that does not make a clear sound. No one will comprehend what you are saying, and you will be like a person who talks to nobody.


BSB So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.

BLB So also you, unless you give intelligible speech with the tongue, how will it be known what is being spoken? For you will be speaking into the air.

AICNT So also you, through the tongue, if you do not give a clear word, how will what is spoken be known? For you will be speaking into the air.

OEB And so with you; unless, in using the gift of “tongues,” you utter intelligible words, how can what you say be understood? You will be speaking to the winds!

WEB So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.

NET It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.

LSV So also you, if you may not give speech easily understood through the tongue—how will that which is spoken be known? For you will be speaking to air.

FBV It's the same situation for you—unless you speak using words that are easy to understand, who will know what you're saying? What you say will be lost on the wind.

TCNT It is the same with you. If you do not produce intelligible speech with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.

T4T It is the same with you! If you do not speak words that other people can understand, no one will know what you are saying./how will anyone know what you are saying?► [RHQ] It will be as though you are just speaking to the air!

LEB And so you through the tongue, unless you produce a clear message, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.

BBE So if you, in using a strange tongue, say words which have no sense, how will anyone take in what you are saying? for you will be talking to the air.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.

DRA So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air.

YLT so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give — how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air.

DBY Thus also ye with the tongue, unless ye give a distinct speech, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking to the air.

RV So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.

WBS So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will speak into the air.

KJB So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
  (So likewise ye, except ye/you_all utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye/you_all shall speak into the air. )

BB Euen so lykewyse, when ye speake with tongues, except ye speake wordes that haue signification, howe shall it be vnderstande what is spoken? For ye shall speake into the ayer.
  (Even so likewise, when ye/you_all speak with tongues, except ye/you_all speak words that have signification, how shall it be understand what is spoken? For ye/you_all shall speak into the ayer.)

GNV So likewise you, by the tongue, except yee vtter wordes that haue signification, howe shall it be vnderstand what is spoken? for ye shall speake in the ayre.
  (So likewise you, by the tongue, except ye/you_all vtter words that have signification, how shall it be understand what is spoken? for ye/you_all shall speak in the ayre. )

CB Euen so ye likewyse, whan ye speake with tunges, excepte ye speake playne wordes, how shal it be knowne what is spoke? for ye shal but speake in ye ayre.
  (Even so ye/you_all likewise, when ye/you_all speak with tongues, except ye/you_all speak plain words, how shall it be known what is spoke? for ye/you_all shall but speak in ye/you_all ayre.)

TNT Even so lykwyse when ye speake with toges excepte ye speake wordes that have signification how shall that be vnderstonde what is spoke? For ye shall but speake in the ayer.
  (Even so lykwyse when ye/you_all speak with tongues except ye/you_all speak words that have signification how shall that be understood what is spoke? For ye/you_all shall but speak in the ayer. )

WYC So but ye yyuen an opyn word bi tunge, hou schal that that is seid be knowun? For ye schulen be spekynge in veyn.
  (So but ye/you_all given an opyn word by tunge, how shall that that is said be known? For ye/you_all should be speaking in veyn.)

LUT Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
  (So also ihr, when her with Zungen redet, so her not one deutliche Rede gebet, like kann man wissen, was geredet ist? Because her becomet in the wind reden.)

CLV Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.
  (Ita and vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id that dicitur? eritis because in aëra loquentes. )

UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον? ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
  (houtōs kai humeis dia taʸs glōssaʸs, ean maʸ eusaʸmon logon dōte, pōs gnōsthaʸsetai to laloumenon? esesthe gar eis aera lalountes.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
  (houtōs kai humeis dia taʸs glōssaʸs ean maʸ eusaʸmon logon dōte, pōs gnōsthaʸsetai to laloumenon? esesthe gar eis aera lalountes. )

TC-GNT Οὕτω καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; Ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
  (Houtō kai humeis dia taʸs glōssaʸs ean maʸ eusaʸmon logon dōte, pōs gnōsthaʸsetai to laloumenon? Esesthe gar eis aera lalountes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ὑμεῖς & ἐὰν

thus also you_all & if

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians would have inferred that Paul meant they would be like instruments that do not make clear sounds. If your readers would not infer that information, and if your language requires more words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “You are like those instruments. Unless”

οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε

thus also you_all through the tongue if not easily_recognized speech ˱you_all˲_/may/_give

Here, tongue could refer to: (1) the human body part that people use to speak words. In this case, with your tongue modifies give intelligible speech. Alternate translation: “In the same way also you, unless you use your tongue to give intelligible speech” (2) the unknown language that some of the Corinthians were speaking. In this case, with your tongue modifies the first you. Alternate translation: “You act in the same way when you speak in a tongue. Unless you give intelligible speech”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εὔσημον λόγον δῶτε

easily_recognized speech ˱you_all˲_/may/_give

Here, to give intelligible speech refers to making words that other people understand. If your language does not use give for speech or words, you can use a comparable expression. Alternate translation: “you speak intelligible words” or “you talk in intelligible language”

Note 3 topic: translate-unknown

εὔσημον λόγον

easily_recognized speech

Here, intelligible speech refers to words and sentences that other people can understand. If it would be helpful in your language, you could express intelligible speech with a comparable expression that identifies language that can be understood. Alternate translation: “understandable speech” or “words that others can comprehend”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?

how /will_be_being/_known what_‹is› /being/_spoken

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not be understood.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “the thing being spoken will never be understood.”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον

/will_be_being/_known what_‹is› /being/_spoken

If your language does not use the passive form in these ways, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses passive forms here to avoid stating who is speaking and who is understanding, which makes his question more general. If you must state who did the action, Paul implies that “you” are speaking and some other person is understanding. Alternate translation: “someone understand what you are speaking”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἀέρα λαλοῦντες

into /the/_air speaking

Here, speaking into the air is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only the air hears the speech. If it would be helpful in your language, you could express speaking into the air with a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing”

BI 1Cor 14:9 ©