Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 14:16 ©

OET (OET-RV)Otherwise, if you speak outa blessing in the spirit, how can the ordinary listeners say ‘May it be so’ after you give thanks, since they wouldn’t know what you’ve been saying.

OET-LVOtherwise if you_may_be_blessing in_spirit, the one fulfilling the place of_the inquirer, how he_will_be_saying, the Truly, at the your thanksgiving, since what you_are_saying, not he_has_known?

SR-GNTἘπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸἈμήν”, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν; 
   (Epei ean eulogaʸs pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou, pōs erei, to “Amaʸn”, epi taʸ saʸ euⱪaristia, epeidaʸ ti legeis, ouk oiden?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Otherwise, if you bless with the spirit, how will the one filling the place of the ungifted say the “Amen” at your thanksgiving, since he does not know what you are saying?

UST Imagine that people who do not understand unknown languages hear you praising God when you are using just some parts of you, and you are not thinking about what you are saying. Those people will not be able to participate when you praise God because they do not understand the unknown language that you are speaking.


BSB Otherwise, if you speak a blessing in spirit,[fn] how can someone who is uninstructed say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?


14:16 Or in the Spirit

BLB Otherwise if you bless with the spirit, how will the one filling the place of the uninstructed say the "Amen" at your thanksgiving, since he knows not what you say?

AICNT For if you bless in the spirit, how will the one filling the place of the unlearned say the Amen upon your thanksgiving? Since what you say, they do not know.

OEB If you bless God with your spirit only, how can people in the congregation who are without your gift say “Amen” to your thanksgiving? They do not know what you are saying!

WEB Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?

NET Otherwise, if you are praising God with your spirit, how can someone without the gift say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?

LSV since, if you may bless in spirit, he who is filling the place of the commoner, how will he say the Amen at your giving of thanks, since he has not known what you say?

FBV For if you only pray “in the Spirit,” how can ordinary people that don't have understanding say “Amen” after your prayer of thanks, since they haven't a clue what you said?

TCNT Otherwise, if yoʋ bless with yoʋr spirit, how will anyone in the position of an outsider say “Amen” when yoʋ give thanks, since he does not know what yoʋ are saying?

T4T Suppose that any one of you praises God (OR, thanks God for what he has done), using only your (sg) spirit and not using your mind. Maybe some people will be present who do not know about the abilities that God’s Spirit gives to believers. Because they do not know what you are saying, after you thank God, they will not [RHQ] know when to say “Amen!/I agree!”

LEB For otherwise, if you praise in your spirit, how will the one who fills the place of the outsider say the “amen” at your thanksgiving, because he does not know what you are saying?

BBE For if you give a blessing with the spirit, how will the man who has no knowledge say, So be it, after your prayer, seeing that he has not taken in what you are saying?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?

DRA Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? because he knoweth not what thou sayest.

YLT since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?

DBY Since otherwise, if thou blessest with [the] spirit, how shall he who fills the place of the simple [Christian] say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest?

RV Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?

WBS Else, when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?

KJB Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
  (Else when thou/you shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy/your giving of thanks, seeing he understandeth not what thou/you sayest? )

BB Els, when thou blessest with the spirite, howe shall he that occupieth the rowme of the vnlearned, say Amen at thy geuyng of thankes, seyng he vnderstandeth not what thou sayest?
  (Els, when thou/you blessest with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned, say Amen at thy/your geuyng of thanks, seeing he understandth not what thou/you sayest?)

GNV Else, when thou blessest with the spirit, howe shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen, at thy giuing of thankes, seeing he knoweth not what thou sayest?
  (Else, when thou/you blessest with the spirit, how shall he that occupieth the roome of the unlearned, say Amen, at thy/your giuing of thanks, seeing he knowth/knows not what thou/you sayest? )

CB But whan thou geuest thankes with ye sprete, how shal he that occupieth the rowme of the vnlearned, saye Ame at thy geuynge of thankes, seynge he knoweth not what thou sayest?
  (But when thou/you geuest thanks with ye/you_all spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned, say Ame at thy/your geuynge of thanks, seeing he knowth/knows not what thou/you sayest?)

TNT For els when thou blessest with the sprete how shall he that occupieth the roume of the vnlearned saye amen at thy gevinge of thankes seynge he vnderstondeth not what thou sayest.
  (For else when thou/you blessest with the spirit how shall he that occupieth the room of the unlearned say amen at thy/your gevinge of thanks seeing he understoodth not what thou/you sayest. )

WYC For if thou blessist in spirit, who fillith the place of an ydiot, hou schal he seie Amen on thi blessyng, for he woot not, what thou seist?
  (For if thou/you blessist in spirit, who fillith the place of an ydiot, how shall he say Amen on thy/your blessyng, for he know not, what thou/you sayest?)

LUT Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so anstatt des Laien stehet, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagest?
  (Wenn you but segnest in_the spirit, like should der, so anstatt the Laien stands, Amen say on your Danksagung, sintemal he not weiß, was you sagest?)

CLV Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.[fn]
  (Ceterum when/but_if benedixeris spiritu, who supplet place idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.)


14.16 Amen. Nota quod hoc verbum amen, nec Græcum, nec Latinum est, sed Hebræum, et interpretatur verum. Cumque posset dici, verum, non tamen dixit, sed amen. Nec Græcus, nec Latinus interpres ausus est id facere, ne vilesceret nudatum, sed honorem haberet velamento secreti.


14.16 Amen. Nota that hoc verbum amen, but_not Græcum, but_not Latinum it_is, but Hebræum, and interpretatur verum. Cumque posset dici, verum, not/no tamen dixit, but amen. Nec Græcus, but_not Latinus interpres ausus it_is id facere, ne vilesceret nudatum, but honorem haberet velamento secreti.

UGNT ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?
  (epei ean eulogaʸs pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou, pōs erei, to amaʸn, epi taʸ saʸ euⱪaristia, epeidaʸ ti legeis, ouk oiden?)

SBL-GNT ἐπεὶ ἐὰν ⸀εὐλογῇς ⸀πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
  (epei ean ⸀eulogaʸs ⸀pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou pōs erei to Amaʸn epi taʸ saʸ euⱪaristia? epeidaʸ ti legeis ouk oiden; )

TC-GNT Ἐπεὶ ἐὰν [fn]εὐλογήσῃς [fn]τῷ πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδε;
  (Epei ean eulogaʸsaʸs tōi pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou pōs erei to Amaʸn epi taʸ saʸ euⱪaristia, epeidaʸ ti legeis ouk oide?)


14:16 ευλογησης ¦ ευλογης CT

14:16 τω ¦ εν NA WH ¦ — SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι & πῶς

if ˱you˲_/may_be/_blessing ˱in˲_spirit & how

Here Paul uses the conditional form to show that blessing with the spirit leads to the one filling the place of the ungifted being unable to say the “Amen”. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “whenever you bless with the spirit, how” or “Suppose that you bless with the spirit. Then, how”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

εὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις

˱you˲_/may_be/_blessing & ¬the your thanksgiving & ˱you˲_/are/_saying

Here Paul switches from using himself as an example to using one of the Corinthians as an example. Because of this, every you in this verse is singular. If it would be helpful in your language, you could translate the second-person singular as a second-person plural, or explicitly state that you functions as an example. Alternate translation: “you, for example, bless … your thanksgiving … you are saying”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογῇς πνεύματι

˱you˲_/may_be/_blessing ˱in˲_spirit

Here Paul is speaking about someone who is using thespirit only and not the “mind” to speak in “tongues.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this is what Paul is talking about. Alternate translation: “you bless in tongues with the spirit only”

πνεύματι

˱in˲_spirit

Just as in 4:14–15, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “with your inner spiritual being” or “with your heart” (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: “by the power of the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit directs your inner spiritual being”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?

the_‹one› fulfilling the place ˱of˲_the inquirer how ˱he˲_/will_be/_saying the Amen at ¬the your thanksgiving since what ˱you˲_/are/_saying not ˱he˲_/has/_known

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “he cannot.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: “the one who fills the place of the ungifted will not be able to say the ‘Amen’ at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου

the_‹one› fulfilling the place ˱of˲_the inquirer

Here Paul speaks as if there were a place for the ungifted which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the place they “fill.” In other words, a person filling the place of the ungifted is characterized as ungifted. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who is ungifted” or “the ungifted person”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀναπληρῶν

the_‹one› fulfilling

Paul is speaking of people who “fill” the place of the ungifted in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who fills”

Note 7 topic: translate-unknown

τοῦ ἰδιώτου

˱of˲_the inquirer

Here, the ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the “tongue” in which the person is speaking. Alternate translation: “of the one who does not understand tongues” or “of the uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “of the outsider”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ

˱he˲_/will_be/_saying the Amen at

Here, to say the “Amen” refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word Amen was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Amen or why people would say it by using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: “will … agree with” or “will … say that he agrees with”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ

at ¬the your thanksgiving

Here, your thanksgiving refers back to what the person said when they were “blessing” with the spirit. Paul uses a different word here, but they mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express thanksgiving by translating this phrase so that it clearly refers back to bless with the spirit. Alternate translation: “at what you said” or “at your blessing”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ

at ¬the your thanksgiving

If your language does not use an abstract noun for the idea behind thanksgiving, you can express the idea by using a verb such as “thank.” Alternate translation: “at how you thanked God” or “at what you thanked God for”

Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐκ οἶδεν

not ˱he˲_/has/_known

Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she does not know”

BI 1Cor 14:16 ©