Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:14 ©

OET (OET-RV) When I pray in another language, my spirit prays but my mind is unproductive,

OET-LVIf for I_may_be_praying with_a_tongue, the spirit of_me is_praying, but the the_mind of_me unfruitful is.

SR-GNTἘὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. 
   (Ean gar proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I would pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

UST When I, for example, pray to God in an unknown language, only part of me is praying since I am not thinking about what I am saying.


BSB For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

BLB For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

AICNT For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.

OEB If, when praying, I use the gift of “tongues,” my spirit indeed prays, but my mind is a blank.

WEB For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.

NET If I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive.

LSV for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prays, and my understanding is unfruitful.

FBV For if I pray out loud in a tongue, my spirit is praying, but it does nothing for my understanding!

TCNT For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

T4T If they pray in a language [MTY] that they have not learned, their spirits are praying, but they are not using their minds.

LEB For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unproductive.

BBE For if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.

DRA For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit.

YLT for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.

DBY For if I pray with a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.

RV For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.

WBS For if I pray in an unknown language, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.

KJB For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
  (For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. )

BB For yf I pray with tongue, my spirite prayeth, but my vnderstanding is without fruite.
  (For if I pray with tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruite.)

GNV For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine vnderstading is without fruite.
  (For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine understading is without fruite. )

CB Yf I praye with tunges, my sprete prayeth, but my vnderstodinge bryngeth no man frute.
  (If I pray with tongues, my spirit prayeth, but my understanding bringeth/brings no man frute.)

TNT If I praye with tonge my sprete prayeth: but my mynde is with out frute.
  (If I pray with tongue my spirit prayeth: but my mind is with out frute. )

WYC For if Y preye in tunge, my spirit preieth; myn vndurstondyng is with outen fruyt.
  (For if I pray in tunge, my spirit preieth; mine understondyng is without fruyt.)

LUT So ich aber mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringet niemand Frucht.
  (So I but with Zungen bete, so betet my spirit; but my Sinn bringet niemand Frucht.)

CLV Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.[fn]
  (Nam when/but_if orem lingua, spiritus mine orat, mens however mea without fructu est.)


14.14 Spiritus meus orat. Spiritus vocatur vis animæ inferior mente, ubi corporalium rerum similitudines imprimuntur. Mens, altera superior vis animæ, ut supra. Spiritus Pharaonis informatus est, ut videret imagines mens Joseph illuminata est, ut intelligeret. Sine fructu. Ita est si lingua incognita quis loquatur, vel signa aliquarum rerum sine intellectu proferat, sicut solent Latini homines Græce cantare, oblectari sono verborum, nescientes tamen quid dicant.


14.14 Spiritus mine orat. Spiritus is_called you_want animæ inferior mente, ubi corporalium rerum similitudines imprimuntur. Mens, altera superior you_want animæ, as supra. Spiritus Pharaonis informatus it_is, as videret imagines mens Yoseph illuminata it_is, as intelligeret. Sine fructu. Ita it_is when/but_if lingua incognita who/any loquatur, or signa aliquarum rerum without intellectu proferat, like solent Latini homines Græce cantare, oblectari sono verborum, nescientes tamen quid dicant.

UGNT ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
  (ean proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos estin.)

SBL-GNT ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
  (ean gar proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos estin. )

TC-GNT Ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστι.
  (Ean gar proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos esti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:14 Speaking in tongues engages the spirit of the speaker (because the Holy Spirit is speaking through the person) but not his mind (because the message is not rationally intelligible).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου

if (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν)

Here Paul uses the conditional form to show that praying in a tongue leads to the spirit praying but the mind being unfruitful. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the If statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Whenever I pray in a tongue, my spirit” or “Suppose that I pray in a tongue. Then, my spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

προσεύχωμαι & μου & μου

˱I˲_/may_be/_praying & ˱of˲_me & ˱of˲_me

Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: “somebody would pray … his or her … his or her”

τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται

the spirit ˱of˲_me /is/_praying

Here, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “my inner spiritual being prays” or “my heart prays” (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit prays with my spirit” or “the Holy Spirit directs my inner spiritual being in prayer”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν

the & /the/_mind ˱of˲_me unfruitful is

Here Paul speaks as if his mind were a plant or tree that could produce “fruit.” He states that his mind is unfruitful to indicate that it is not doing anything useful, just like a fruit tree that does not produce fruit. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “my mind does nothing” or “my mind is not involved”

BI 1Cor 14:14 ©