Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 14:20 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking. You all can be like infants with respect to evil, but in everything else, be mature in your thinking.

OET-LVBrothers, not little_children be_becoming in_your thinking, but in_the evil, be_child_like, and in_your thinking, mature be_becoming.

SR-GNTἈδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε. 
   (Adelfoi, maʸ paidia ginesthe tais fresin, alla taʸ kakia, naʸpiazete, tais de fresin, teleioi ginesthe.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Brothers, do not become children in your thoughts. Rather, be childlike in evil, but become mature in the thoughts.

UST My fellow believers, I do not want you to be foolish about these things, like little children are. Rather, you should know much about these things, like a fully grown adult does. You should only be like little children by not doing what is wrong.


BSB § Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be mature.

BLB Brothers, do not be children in the minds. Yet in the evil, be little children; but in the thinking, be full grown.

AICNT Brothers, do not be children in your thinking; be infants in evil, but in your thinking be mature.

OEB My friends, do not show yourselves children in understanding. In wickedness be infants, but in understanding show yourselves adults.

WEB Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.

NET Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.

LSV Brothers, do not become children in the understanding, but in the evil be children, and in the understanding become perfect;

FBV Brothers and sisters, don't think like children. Be as innocent as babies in regard to evil, but be grown up in your understanding.

TCNT Brothers, do not be childish in your way of thinking. Rather, as to malice be infants, but in your way of thinking be mature.

T4T My fellow believers, stop being like little children in the way that you think about these abilities that God’s Spirit gives. Instead, think about them in a mature way. If you really want to be like little children, do as few wicked things as babies do!

LEB Brothers, do not become children in your understanding, but with respect to wickedness be as a child, and in your understanding be mature.

BBE My brothers, do not be children in mind: in evil be as little children, but in mind be of full growth.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.

DRA Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect.

YLT Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;

DBY Brethren, be not children in [your] minds, but in malice be babes; but in [your] minds be grown [men].

RV Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.

WBS Brethren, be not children in mind: howbeit in malice be ye babes, but in mind be men.

KJB Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
  (Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye/you_all children, but in understanding be men.)

BB Brethren, be not chyldren in wytte: Howbeit, as concerning maliciousnesse, be chyldren: but in wytte, be perfect.
  (Brethren, be not children in wytte: Howbeit, as concerning maliciousnesse, be children: but in wytte, be perfect.)

GNV Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.
  (Brethren, be not children in understanding, but as concerning maliciousnes be children, but in understanding be of a ripe age.)

CB Brethren be not children in vnderstondinge, howbeit as concerninge maliciousnes be childre, but in vnderstondinge be parfecte.
  (Brethren be not children in understanding, howbeit as concerninge maliciousnes be childre, but in understanding be parfecte.)

TNT Brethren be not chyldre in witte. How be it as concerninge maliciousnes be chyldre: but in witte be perfet.

WYC Britheren, nyle ye be maad children in wittis, but in malice be ye children; but in wittis be ye parfit.
  (Britheren, nyle ye/you_all be made children in wittis, but in malice be ye/you_all children; but in wittis be ye/you_all parfit.)

LUT Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verständnis aber seid vollkommen.
  (love brothers, becomet not children at to_him Verständnis, rather at the Bosheit seid Kinder; at to_him Verständnis but seid vollkommen.)

CLV Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
  (Fratres, nolite pueri effici sensibus, but malitia parvuli estote: sensibus however perfecti estote.)

UGNT ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε.
  (adelfoi, maʸ paidia ginesthe tais fresin, alla taʸ kakia, naʸpiazete, tais de fresin, teleioi ginesthe.)

SBL-GNT Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
  (Adelfoi, maʸ paidia ginesthe tais fresin, alla taʸ kakia naʸpiazete, tais de fresin teleioi ginesthe.)

TC-GNT Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν· ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶ τέλειοι γίνεσθε.
  (Adelfoi, maʸ paidia ginesthe tais fresin; alla taʸ kakia naʸpiazete, tais de fresi teleioi ginesthe.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:20 To be mature in understanding such matters, one must consider the purpose of spiritual gifts and not treat them as ends in themselves for one’s own enjoyment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although Brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express Brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ παιδία γίνεσθε & τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε

not little_children /be/_becoming & ˱in˲_the evil /be/_child_like

Here, much like in 13:11, Paul compares people to children. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little evil. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in 13:11. Alternate translation: “do not be immature, like children, … do very little evil, like children,”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε

but ˱in˲_the evil /be/_child_like ˱in˲_your and thinking mature /be/_becoming

If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being mature before the clause about being childlike. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil”

τῇ κακίᾳ

˱in˲_the evil

Alternate translation: “about evil”

BI 1Cor 14:20 ©