Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) However if something is revealed to someone still seated, then the first person should stop speaking,
OET-LV But if to_another may_be_revealed something sitting, the first let_be_keeping_silent.
SR-GNT Ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. ‡
(Ean de allōi apokalufthaʸ kathaʸmenōi, ho prōtos sigatō.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if something is revealed to another sitting there, let the first be silent.
UST Now, whenever God reveals something to a person who is listening to someone else proclaim what God says when believers gather together, the person who is speaking should stop speaking.
BSB And if a revelation comes to someone who is seated, the first speaker should stop.
BLB But if a revelation should be made to another sitting by, let the first be silent.
AICNT but if a revelation is made to another who is seated, let the first be silent.
OEB But, if some revelation is made to another person as he sits there, the first speaker should stop.
WEB But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
NET And if someone sitting down receives a revelation, the person who is speaking should conclude.
LSV and if [anything] may be revealed to another [who is] sitting, let the first be silent;
FBV However, if a special revelation comes to someone who is sitting down, then the first speaker should give way to them.
TCNT But if something is revealed to another who is seated, the first speaker should be silent.
T4T If someone receives a new message directly from God while someone else is speaking, the one who is speaking should stop speaking and let the other person tell what God has revealed to him.
LEB And if something is revealed to another who is seated, the first must be silent.
BBE But if a revelation is given to another who is seated near, let the first be quiet.
MOF No MOF 1COR book available
ASV But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
DRA But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace.
YLT and if to another sitting [anything] may be revealed, let the first be silent;
DBY But if there be a revelation to another sitting [there], let the first be silent.
RV But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
WBS If any thing is revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
KJB If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
(If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. )
BB If any reuelation be made to another that sitteth by, let ye first holde his peace.
(If any reuelation be made to another that sitteth by, let ye/you_all first hold his peace.)
GNV And if any thing be reueiled to another that sitteth by, let the first holde his peace.
(And if anything be reueiled to another that sitteth by, let the first hold his peace. )
CB But yf eny reuelacion be made vnto another that sytteth, then let the first holde his peace.
(But if any reuelacion be made unto another that sytteth, then let the first hold his peace.)
TNT Yf eny revelacion be made to another that sitteth by let the fyrst holde his peace.
(If any revelacion be made to another that sitteth by let the first hold his peace. )
WYC But if ony thing be schewid to a sittere, the formere be stille.
(But if any thing be showed to a sittere, the formere be stille.)
LUT So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzet, so schweige der erste.
(So but one Offenbarung geschieht one andern, the there sitzet, so schweige the erste.)
CLV Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.[fn]
(That when/but_if alii revelatum has_been sedenti, prior taceat.)
14.30 Quod si alii. Datur inferiori, quod non superiori.
14.30 That when/but_if alii. Datur inferiori, that not/no superiori.
UGNT ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
(ean de allōi apokalufthaʸ kathaʸmenōi, ho prōtos sigatō.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
(ean de allōi apokalufthaʸ kathaʸmenōi, ho prōtos sigatō. )
TC-GNT Ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
(Ean de allōi apokalufthaʸ kathaʸmenōi, ho prōtos sigatō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that something might be revealed to another, or it might not. He specifies the result for something is revealed to another. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or “suppose.” Alternate translation: “when”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ
˱to˲_another /may_be/_revealed_‹something› sitting
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to keep the focus on the “revelation” and the person who receives it. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “another who is sitting there receives a revelation”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλῳ & καθημένῳ
˱to˲_another & sitting
Here, sitting implies that the person is participating in the worship when the believers gather together. It further implies that the person is not the one speaking since the speaker would stand in Paul’s culture. If your readers would not make these inferences, you could state them explicitly. Alternate translation: “to another who is sitting and listening” or “to another worshiper who is listening”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ πρῶτος σιγάτω
the first /let_be/_keeping_silent
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the first must be silent”
Note 5 topic: writing-pronouns
ὁ πρῶτος
the first
Here, the first refers back to one of the “two or three prophets” in 14:29. It identifies the person who is speaking while another is sitting there. If it would be helpful in your language, you could express the first with a word or phrase that identifies the person who is speaking while something is revealed to another. Alternate translation: “the one currently prophesying”