Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 14:25 ©

OET (OET-RV)The prophecies would expose the secrets of their hearts, so then they’d bow down and worship God, and exclaim, “God is really here among you all!”

OET-LVthe secrets of_the heart of_him manifest is_becoming, and thus having_fallen on ^his_face, he_will_be_prostrating the before_god reporting, that Really the god among you_all is.

SR-GNTτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ ˚Θεῷ ἀπαγγέλλων, ὅτιὌντως ˚Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.” 
   (ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon, proskunaʸsei tōi ˚Theōi apangellōn, hoti “Ontōs ho ˚Theos en humin estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the secrets of his heart become visible, and so, having fallen on his face, he will worship God, declaring, “God is really among you.”

USTIn this way, everyone will know the things that these visitors hide from others. In response, they will kneel down and worship God. They will proclaim to others that God truly is with you.


BSB and the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”

BLBand the secrets of his heart become manifest. And thus having fallen upon his face, he will worship God, declaring that God is certainly among you.

AICNT [[And thus]][fn] the secrets of their heart become evident, and thus falling on their face, they will worship God, declaring that [[indeed]][fn] God is among you.


14:25, And thus: Later manuscripts add. BYZ TR

14:25, indeed: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB the secrets of their heart are revealed, and then, throwing themselves on their face, they will worship God, and declare “God is indeed among you!”

WEB And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.

NET The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, “God is really among you.”

LSV and so the secrets of his heart become visible, and so having fallen on [his] face, he will worship God, declaring that God really is among you.

FBV Their secrets throughts will be revealed, so they will fall to their knees[fn] and worship God, affirming that God is truly among you.


14:25 Literally, “fall on his face.”

TCNT The secrets of his heart will [fn]thus be revealed, and he will fall on his face and worship God, declaring that God is truly among you.


14:25 thus 92.9% ¦ — CT 5.6%

T4T He will realize that God knows the evil things that he has done that, things that other people do not know. Then he will kneel down and worship God and say, “God is truly among you!”

LEB the secret things of his heart become evident, and so, falling on his face, he will worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
¶ 

BBE The secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.

DRA The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed.

YLT and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon [his] face, he will bow before God, declaring that God really is among you.

DBY the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon [his] face, he will do homage to [fn]God, reporting that [fn]God is indeed amongst you.


14.25 Elohim

RV the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.

WBS And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face, he will worship God, and report that God is in you in truth.

KJB And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
  (And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. )

BB And so are the secretes of his heart made manifest, and so falleth he downe on his face, and worshippeth God, and sayth that God is in you of a trueth.
  (And so are the secretes of his heart made manifest, and so falleth he down on his face, and worshippeth God, and saith/says that God is in you of a truth.)

GNV And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.
  (And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall down on his face and worship God, and say plainly that God is in you in deade. )

CB and so shulde the secrete of his hert be opened, and so shulde he fall downe vpon his face, worshippinge God, and knowleginge, that of a trueth God is in you.
  (and so should the secrete of his heart be opened, and so should he fall down upon his face, worshippinge God, and knowleginge, that of a truth God is in you.)

TNT and so are the secretes of his hert opened and so falleth he doune on his face and worshippeth God and sayth that God is with you in dede.
  (and so are the secretes of his heart opened and so falleth he down on his face and worshippeth God and saith/says that God is with you in dede. )

WYC For the hid thingis of his herte ben knowun, and so he schal falle doun on the face, and schal worschipe God, and schewe verili that God is in you.
  (For the hid things of his heart been known, and so he shall fall down on the face, and shall worschipe God, and show verili that God is in you.)

LUT Und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, GOtt anbeten und bekennen, daß GOtt wahrhaftig in euch sei.
  (And also würde the Verborgene seines Herzens offenbar, and he würde also fallen on his Angesicht, God anbeten and bekennen, that God wahrhaftig in you sei.)

CLV occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
  (occulta cordis his manifesta fiunt: and ita cadens in faciem adorabit God, pronuntians that vere God in to_you sit. )

UGNT τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
  (ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon, proskunaʸsei tōi Theōi apangellōn, hoti ontōs ho Theos en humin estin.)

SBL-GNT ⸀τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ⸂Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν.
  (⸀ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon proskunaʸsei tōi theōi, apangellōn hoti ⸂Ontōs ho theos⸃ en humin estin. )

TC-GNT[fn]καὶ οὕτω τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ [fn]γίνεται· καὶ οὕτω πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι [fn]Ὁ Θεὸς ὄντως ἐν ὑμῖν ἐστι.
  (kai houtō ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai; kai houtō pesōn epi prosōpon proskunaʸsei tōi Theōi apangellōn hoti Ho Theos ontōs en humin esti.)


14:25 και ουτω 92.9% ¦ — CT 5.6%

14:25 γινεται ¦ γεινεται TH

14:25 ο θεος οντως ¦ οντως ο θεος CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:25 “God is truly here among you.” Paul is alluding to Isa 45:14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ

the secrets ˱of˲_the heart ˱of˲_him

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could translate heart as the place where humans think in your culture, or express the idea plainly. Alternate translation: “the secrets of his mind” or “his secret thoughts”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται

the secrets ˱of˲_the heart ˱of˲_him manifest /is/_becoming

Here Paul speaks as if the secrets of his heart were invisible objects that could become visible. He speaks in this way to indicate that others now know the secrets as much as if they saw them become visible. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the secrets of his heart become known” or “the secrets of his heart are revealed”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον

/having/_fallen on /his/_face

In Paul’s culture, “falling” on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and sometimes worship. If it would be helpful in your language, you could express having fallen on his face with a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “having bowed down” or “kneeling to show respect”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & πρόσωπον, προσκυνήσει

˱of˲_him & /his/_face ˱he˲_/will_be/_prostrating

Although his and he are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his and he with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “his or her … his or her face, he or she will worship”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν

reporting ¬that really ¬the God among you_all is

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “declaring that God is really among you”

BI 1Cor 14:25 ©