Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:21 ©

OET (OET-RV) I’m talking about dishonour as if we were weak, but (speaking foolishly again), anything that anyone else is brave enough to do, then I will also be brave enough to match.

OET-LVConcerning dishonour I_am_saying as that we have_faltered.
In but whatever wishfully anyone may_be_daring (in foolishness I_am_speaking), I_am_daring also_I.

SR-GNTΚατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! Ἐν δʼ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ. 
   (Kata atimian legō hōs hoti haʸmeis aʸsthenaʸkamen! En hō dʼ an tis tolma (en afrosunaʸ legō), tolmō kagō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT According to dishonor I speak, namely that we ourselves have been weak! However, in whatever way anyone might be bold—I am speaking in foolishness—I too am bold.

USTIf that is the right way for powerful people to treat you, then I admit that how we acted when we were with you shames us and proves that we are weak. On the other hand, whatever other people dare to do, I too can dare to do. Of course, I say these things only because I am acting foolishly.


BSB To my shame I concede that we were too weak for that!
§ Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.

BLB I speak as to dishonor, as that we have been weak! But in whatever anyone might dare--I speak in foolishness--I also am daring.

AICNT I speak in dishonor, as though we {have become}[fn] weak. But in whatever anyone else dares to boast (I am speaking foolishly) I also dare.


11:21, have become: Later manuscripts read “were.” BYZ TR

OEB I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast – though it is foolish to say so – I am not afraid either!

WEB To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

NET (To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.

LSV I speak in reference to dishonor, how that we were weak, and in whatever anyone is bold—in foolishness I say [it]—I also am bold.

FBV I'm so sorry that we were too weak to do anything like that! But whatever people dare to boast about, I dare to do too. (Here I'm talking like a fool again.)

TCNT To my shame I admit that we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast about—I am speaking like a fool—I also dare to boast about.

T4T I agree that I was not bold enough to treat you in such ways. Ha! Do you think that [IRO] I should feel ashamed because I did not do that?
¶ So now, talking like a person who does not have any sense, I will boldly tell you some things about myself, just like those false apostles tell you things about themselves.

LEB I say this to my shame, namely, that we have been weak.But in whatever anyone dares to boast—I am speaking in foolishness—I also dare to boast.

BBE I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

DRA I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.

YLT in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.

DBY I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.

RV I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

WBS I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.

KJB I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

BB I speake concernyng reproche, as though we had ben weake: Howbeit, wherin soeuer any man is bolde, (I speake foolishly) I am bolde also.
  (I speak concernyng reproche, as though we had been weake: Howbeit, wherin soeuer any man is bolde, (I speak foolishly) I am bolde also.)

GNV I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also.
  (I speak as concerning the reproche: as though that we had been weake: but wherein any man is bold (I speak foolishly) I am bold also. )

CB I speake concernynge rebuke, as though we were weake.Wherin so euer now eny man darre be bolde (I speake folishly) therin darre I be bolde also.
  (I speak concernynge rebuke, as though we were weake.Wherin so ever now any man darre be bolde (I speak folishly) therin darre I be bolde also.)

TNT I speake as concernynge rebuke as though we had bene weake. How be it wherin soever eny man dare be bolde (I speake folisshly) I dare be bolde also
  (I speak as concernynge rebuke as though we had been weake. How be it wherin soever any man dare be bolde (I speak folisshly) I dare be bolde also )

WYC Bi vnnoblei Y seie, as if we weren sike in this parti. In what thing ony man dar, in vnwisdom Y seie, and Y dar.
  (By unnoblei I say, as if we were sike in this parti. In what thing any man dar, in unwisdom I say, and I dar.)

LUT Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn.
  (The sage I nach the Unehre, als would_be wir schwach worden. Worauf now someone kühn is (ich rede in Torheit), darauf bin I also kühn.)

CLV Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
  (Secundum ignobilitatem dico, as_if nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo who/any audet (in insipientia dico) audeo and ego: )

UGNT κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ.
  (kata atimian legō hōs hoti haʸmeis aʸsthenaʸkamen! en hō d’ an tis tolma (en afrosunaʸ legō), tolmō kagō.)

SBL-GNT κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δʼ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
  (kata atimian legō, hōs hoti haʸmeis ⸀aʸsthenaʸkamen; en hō dʼ an tis tolma, en afrosunaʸ legō, tolmō kagō. )

TC-GNT Κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς [fn]ἠσθενήσαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ—ἐν ἀφροσύνῃ λέγω—τολμῶ κἀγώ.
  (Kata atimian legō, hōs hoti haʸmeis aʸsthenaʸsamen; en hō d᾽ an tis tolma—en afrosunaʸ legō—tolmō kagō.)


11:21 ησθενησαμεν ¦ ησθενηκαμεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!

concerning dishonor ˱I˲_/am/_saying as that we /have/_faltered

Here Paul speaks from the perspective of someone who thinks that what Paul spoke about in the previous verse is the right way to show honor and power. What he means is that if his opponents are correct, the way he treated the Corinthians should lead to dishonor and show that he is weak. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking from someone else’s point of view. Alternate translation: “According to those people, I would have to speak according to dishonor, namely that we ourselves have been weak” or “They might say that according to dishonor we ourselves have been weak”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ ἀτιμίαν λέγω

concerning dishonor ˱I˲_/am/_saying

Here, the clause According to dishonor I speak means that what Paul is about to say causes dishonor. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “What I speak dishonors me” or “It is dishonorable that I speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ ἀτιμίαν

concerning dishonor

If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In a way that dishonors me”

λέγω ὡς ὅτι

˱I˲_/am/_saying as that

Here, the words translated namely, that could: (1) introduce what it is that Paul speaks. Alternate translation: “I speak that” (2) introduce what Paul speaks as something that he does not fully agree with. Alternate translation: “I say that it is possible that”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν

we /have/_faltered

Here, the word translated ourselves emphasizes we. Consider using a natural way to emphasize we in your language. Alternate translation: “it is we who have been weak” or “we indeed have been weak”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ

in whatever & ¬wishfully anyone /may_be/_daring in foolishness ˱I˲_/am/_speaking ˱I˲_/am/_daring also_I

Here, the phrase I am speaking in foolishness describes what Paul says in this verse. You can move this clause to wherever is most natural in your language. Alternate translation: “and I am speaking in foolishness, in whatever way anyone might be bold, I too am bold” or “in whatever way anyone might be bold, I too am bold, although I am speaking in foolishness”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ

in whatever & ¬wishfully anyone /may_be/_daring & ˱I˲_/am/_daring also_I

Here Paul speaks about being bold while doing anything, but he particularly focuses on being bold in boasting. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in whatever boast anyone might be bold to make … I too am bold to make a boast”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀφροσύνῃ

in in foolishness

If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “foolishly”

BI 2Cor 11:21 ©