Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:9 ©

OET (OET-RV) and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so.

OET-LVand being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping.

SR-GNTκαὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς, οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 
   (kai parōn pros humas kai husteraʸtheis, ou katenarkaʸsa outhenos; to gar husteraʸma mou prosaneplaʸrōsan hoi adelfoi elthontes apo Makedonias, kai en panti abaraʸ emauton humin etaʸraʸsa kai taʸraʸsō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And being present with you—and having lacked—I did not burden anyone. For the brothers having come from Macedonia completely met my need, and in everything I kept and will continue to keep myself from being a burden to you.

UST Further, when I was with you, I did not have everything that I needed. However, I did not bother any of you by asking for money. I could do that because our fellow believers who traveled with me from Macedonia province gave me everything that I needed. Indeed, in every situation, I did not and never will bother you by asking for money for myself.


BSB And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.

BLB And being present with you and having been in need, I did not burden anyone; for the brothers having come from Macedonia completely filled up my need, and in everything I kept and will keep myself unburdensome to you.

AICNT and when I was with you and in need, I did not burden anyone; for my need was supplied by the brothers who came from Macedonia, and in everything I kept myself from being a burden to you, and I will continue to do so.

OEB And, when I was with you in need, I did not become a burden to any of you; for our friends, on coming from Macedonia, supplied my needs. I kept myself, and will keep myself from being an expense to you in any way.

WEB When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.

NET When I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

LSV and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for the brothers supplied my lack—having come from Macedonia—and I kept myself burdenless to you in everything, and will keep.

FBV When I was there with you and needed something, I wasn't a burden to anyone because the believers who came from Macedonia took care of my needs. I was determined never to be a burden to you and I never shall.

TCNT When I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I kept myself from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.

T4T Furthermore, when I was there with you and had no money to buy the things that I needed, I did not cause any of you to have difficulties by my depending on you/by asking you for money/support►, because our (inc) fellow believers who came from here in Macedonia province brought enough money for me to buy everything that I needed. So I have not caused you any difficulty at all by asking you for money, and I never will ask you for money [EUP].

LEB And when I[fn] was present with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keepmyself from being a burden.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was present”) which is understood as temporal

BBE And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

DRA And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.

YLT and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.

DBY And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.

RV and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

WBS And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself .

KJB And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
  (And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. )

BB And when I was present with you, and had nede, I was chargeable to no man: for that which was lackyng vnto me, the brethren which came from Macedonia supplied, and in all thynges I haue kept my selfe so that I shoulde not be chargeable to any man, and so wyll I kepe my selfe.
  (And when I was present with you, and had nede, I was chargeable to no man: for that which was lackyng unto me, the brethren which came from Macedonia supplied, and in all things I have kept my self so that I should not be chargeable to any man, and so will I keep my self.)

GNV And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.
  (And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking unto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all things I kept and will keep my self, that I should not be grievous to you. )

CB And whan I was present with you, and had nede, I was greuous to no man: for yt which was lackynge vnto me, the brethren which came fro Macedonia, suppleed. And in all thinges I kepte myselfe so, yt I shulde not be greuous to you, & so wyl I kepe my selfe.
  (And when I was present with you, and had nede, I was greuous to no man: for it which was lackynge unto me, the brethren which came from Macedonia, suppleed. And in all things I kepte myselfe so, it I should not be greuous to you, and so will I keep my self.)

TNT And when I was present with yov and had nede I was greuous to no man for that which was lackynge vnto me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all thynges I kept my silfe that I shuld not be greveous to you: and so will I kepe my silfe.
  (And when I was present with yov and had need I was greuous to no man for that which was lackynge unto me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I kept my self that I should not be greveous to you: and so will I keep my self. )

WYC And whanne Y was among you, and hadde nede, Y was chargeouse to no man; for britheren that camen fro Macedonye, fulfilliden that that failide to me. And in alle thingis Y haue kept, and schal kepe me with outen charge to you.
  (And when I was among you, and had nede, I was chargeouse to no man; for brethren/brothers that came from Macedonye, fulfilleden that that failide to me. And in all things I have kept, and shall keep me without charge to you.)

LUT Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich (denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen); und habe mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
  (And there I bei you was gegenwärtig and Mangel hatte, was I niemand beschwerlich (denn my Mangel erstatteten the brothers, the out of Mazedonien kamen); and have me in all Stücken you unbeschwerlich gehalten and will also still me also halten.)

CLV Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
  (And when/with essem apud vos, and egerem, nulli onerosus fui: nam that mihi deerat, suppleverunt fratres, who venerunt a Macedonia: and in omnibus without onere me to_you servavi, and servabo. )

UGNT καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς, οὐ κατενάρκησα οὐθενός; τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
  (kai parōn pros humas kai husteraʸtheis, ou katenarkaʸsa outhenos? to gar husteraʸma mou prosaneplaʸrōsan hoi adelfoi elthontes apo Makedonias, kai en panti abaraʸ emauton humin etaʸraʸsa kai taʸraʸsō.)

SBL-GNT καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
  (kai parōn pros humas kai husteraʸtheis ou katenarkaʸsa outhenos; to gar husteraʸma mou prosaneplaʸrōsan hoi adelfoi elthontes apo Makedonias; kai en panti abaraʸ ⸂emauton humin⸃ etaʸraʸsa kai taʸraʸsō. )

TC-GNT καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθείς, οὐ κατενάρκησα [fn]οὐδενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί, ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ [fn]ὑμῖν ἐμαυτὸν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
  (kai parōn pros humas kai husteraʸtheis, ou katenarkaʸsa oudenos; to gar husteraʸma mou prosaneplaʸrōsan hoi adelfoi, elthontes apo Makedonias; kai en panti abaraʸ humin emauton etaʸraʸsa kai taʸraʸsō.)


11:9 ουδενος ¦ ουθενος CT

11:9 υμιν εμαυτον ¦ εμαυτον υμιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:8-9 Paul had been accepting . . . contributions . . . from Macedonia—i.e., Philippi (Phil 4:15-19). Paul’s apparent inconsistency made the Corinthians suspicious of his motives or doubtful of his love toward them (2 Cor 11:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑστερηθεὶς

/having_been/_deficient

Here Paul implies that he lacked or did not have enough of what he needed to live, including things like food and clothes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “having lacked what is necessary for life” or “having lacked basic necessities”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ κατενάρκησα

not ˱I˲_burdened

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “I did not trouble” or “I did not ask for money and so harass”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Although the term brothers is masculine, Paul may not only be referring to men. It is possible that he is referring only to men, but he may also include women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the siblings” or “the brothers and sisters”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω

unburdensome myself ˱to˲_you_all ˱I˲_kept and ˱I˲_/will_be/_keeping

Here, just as at the beginning of the verse, the burden refers to asking for money. Express the idea as you did at the beginning of the verse. Alternate translation: “I did not and will continue not to trouble you” or “I did not and will continue not to ask for money and so harass you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐτήρησα καὶ τηρήσω

˱I˲_kept and ˱I˲_/will_be/_keeping

Here Paul is indicating that he was not a burden to them when he visited them in the past, and he promises that he will never be a burden to them in the future. If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: “I have kept and will always keep” or “in the past I kept and in the future will keep”

BI 2Cor 11:9 ©