Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The governor of Aretas (appointed by the king) had guards around the city of Damascus to try to arrest me,
OET-LV In Damaskos/(Dammeseq) the governor of_Aretas the king was_guarding the city of_the_from_Damaskos/(Dammeseq) to_arrest me, wanting,
SR-GNT Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, θέλων, ‡
(En Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Hareta tou basileōs efrourei taʸn polin Damaskaʸnōn piasai me, thelōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In Damascus, the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of Damascenes to arrest me.
UST When I was in Damascus city, the local ruler who served King Aretas had soldiers looking for me in the city to capture me.
BSB In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
BLB In Damascus the governor under the king Aretas was guarding the city of the Damascenes to seize me.
AICNT In Damascus, the ethnarch of King Aretas was guarding the city of the Damascenes [[waiting]][fn] to seize me,
11:32, waiting: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
WEB In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
NET In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
LSV In Damascus the governor [under] Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
FBV While I was in Damascus, the governor under King Aretas had the city guarded in order to capture me.
TCNT In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the [fn]Damascenes, wanting to arrest me,
11:32 Damascenes, wanting ¦ Damascenes NA SBL WH
T4T One time when I was in Damascus city, the governor whom King Aretas had appointed to rule part of his area, told his soldiers to guard the gates of the city so that they could seize me if I tried to leave the city.
LEB In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes in order to take me into custody,
BBE In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
MOF No MOF 2COR book available
ASV In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
DRA At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
YLT In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
DBY In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
RV In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:
WBS In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
KJB In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
BB In the citie of Damascus, Aretas the kynges gouernour of the people, layde watche in the citie of the Damascens, and woulde haue caught me:
(In the city of Damascus, Aretas the kings gouernour of the people, laid watche in the city of the Damascens, and would have caught me:)
GNV In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
(In Damascus the gouernour of the people under King Aretas, laid watch in the city of the Damascens, and would have caught me. )
CB At Damascon the gouernoure of ye people vnder kynge Aretas, kepte ye cite of the Damascenes, & wolde haue taken me.
(At Damascon the gouernoure of ye/you_all people under king Aretas, kepte ye/you_all cite of the Damascenes, and would have taken me.)
TNT In the citie of Damascon the governer of the people vnder kynge Aretas layde watche in the citie of the Damasces and wolde have caught me
(In the city of Damascon the governer of the people under king Aretas laid watche in the city of the Damasces and would have caught me )
WYC The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me;
(The preuost of Damask, of the king of the folk Arethe, kepte the city of Damascenes to take me;)
LUT Zu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;
(Zu Damaskus, the Landpfleger the kings Aretas verwahrete the city the Damasker and wanted me greifen;)
CLV Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
(Damasci præpositus gentis Aretæ king custodiebat civitatem Damascenorum as me comprehenderet: )
UGNT ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
(en Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Hareta tou basileōs efrourei taʸn polin Damaskaʸnōn piasai me,)
SBL-GNT ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,
(en Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Hareta tou basileōs efrourei taʸn ⸂polin Damaskaʸnōn⸃ piasai ⸀me, )
TC-GNT Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν [fn]Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με [fn]θέλων·
(En Damaskōi ho ethnarⱪaʸs Areta tou basileōs efrourei taʸn Damaskaʸnōn polin, piasai me thelōn;)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:32-33 As a final “boast” of his weakness, Paul tells the story of his escape from Damascus a few years after his conversion (see Acts 9:23-25; Gal 1:15-18).
• King Aretas IV of Nabataea controlled Damascus only after AD 37, following the death of the emperor Tiberius (see Josephus, Antiquities 18.5.1-3); the mention of Aretas dates Paul’s escape from Damascus between AD 37 and the end of Aretas’s reign in AD 39 or 40.
Note 1 topic: translate-names
Ἁρέτα
˱of˲_Aretas
Here, the word Aretas is the name of a man who was a king. He obeyed what the Roman leaders required, and they let him be king over an area that included the city of Damascus.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἁρέτα τοῦ βασιλέως
˱of˲_Aretas the king
Here the phrase under Aretas the king indicates that the ethnarch was appointed by Aretas and did what he said. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “who obeyed Aretas the king” or “who ruled under Aretas the king”
Note 3 topic: translate-names
Δαμασκηνῶν
˱of˲_/the/_Damascene
Here, the word Damascenes refers generally to people who live in the city of Damascus.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν
the city ˱of˲_/the/_Damascene
Here, the phrase the city of Damascenes is another way to refer to the city Damascus. If it would be helpful in your language, you could refer to that city in whatever way is natural in your language. Alternate translation: “his city” or “the city”