Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 11:7 ©

OET (OET-RV) Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?

OET-LVOr a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?

SR-GNT ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ ˚Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; 
   ( hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn, hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou ˚Theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or did I commit a sin, humbling myself so that you yourselves might be exalted, because I preached the gospel of God to you without payment?

UST You know that I did not sin against you when I did not ask you to pay me for proclaiming to you the good news from God. By doing that, I made myself less important to make you more important.


BSB § Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?

BLB Or did I commit a sin, humbling myself, so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you freely?

AICNT Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

OEB Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted – I mean because I told you God’s good news without payment.

WEB Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?

NET Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?

LSV Did I do sin—humbling myself that you might be exalted, because I freely proclaimed the good news of God to you?

FBV Was it wrong of me to humble myself so you could be elevated, since I shared the good news with you at no charge?

TCNT Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

T4TI refused to accept money from you as pay for teaching you God’s message about Christ. It is ridiculous for you to think that what I did was wrong!/Was that wrong?► [RHQ] I know that by teaching you without pay, I made myself seem [IRO] unimportant to you. But I did it to honor you.

LEB Or did I commit a sin by humbling myself in order that you may be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you without payment?

BBE Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?

DRA Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?

YLT The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?

DBY Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

RV Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?

WBS Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?

KJB Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
  (Have I committed an offence in abasing myself that ye/you_all might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?)

BB Dyd I sinne because I submitted my selfe, that ye myght be exalted, & because I preached to you the Gospell of God freely?
  (Dyd I sin because I submitted my self, that ye/you_all might be exalted, and because I preached to you the Gospel of God freely?)

GNV Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?
  (Have I committed an offence, because I abased my self, that ye/you_all might be exalted, and because I preached to you ye/you_all Gospel of God freely?)

CB Or dyd I synne therin because I submytted my selfe, that ye mighte be exalted?For I preached vnto you the Gospell of God frely,
  (Or did I sin therin because I submytted my self, that ye/you_all mighte be exalted?For I preached unto you the Gospel of God frely,)

TNT Did I therin synne be cause I submitted my silfe that ye myght be exalted and because I preached to you the gospell of God fre?
  (Did I therin sin be cause I submitted my self that ye/you_all might be exalted and because I preached to you the gospel of God fre?)

WYC Or whether Y haue don synne, mekynge my silf, that ye be enhaunsid, for freli Y prechide to you the gospel of God?
  (Or whether I have done sin, mekynge my silf, that ye/you_all be enhaunsid, for freely I preached to you the gospel of God?)

LUT Oder habe ich gesündiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkündigt
  (Oder have I gesündiget, that I me erniedriget have, on that her erhöhet würdet? Because I have you the Evangelium umsonst verkündigt)

CLV Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
  (Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, as vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?)

UGNT ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
  (aʸ hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn, hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou Theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin?)

SBL-GNT Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
  (Aʸ hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin?)

TC-GNT Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
  (Aʸ hamartian epoiaʸsa emauton tapeinōn hina humeis hupsōthaʸte, hoti dōrean to tou Theou euangelion euaʸngelisamaʸn humin?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:7 Paul was preaching God’s Good News . . . without expecting anything in return. Paul’s policy as a church planter (1 Cor 9:3-14) was to earn his living by his trade of tentmaking (Acts 18:3; 20:34) rather than being supported by the new churches (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:8-9). His enemies in Corinth criticized him for this. In Greek thought, religious teachers could rightfully claim financial support; Paul’s refusal provided his enemies with an argument that his apostleship was counterfeit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

or

The word Or introduces an alternate to what Paul said in the previous verse, where he stated that he has “knowledge” (See: 11:6). With Or, then, Paul introduces a question that raises another possible objection to his authority as an apostle: he did not charge them money for teaching them. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “But” or “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?

or /a/_sin ˱I˲_did myself humbling in_order_that you_all /may_be/_exalted because undeservedly the ¬the ˱of˲_God gospel ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all

Paul is using the question form to show the Corinthians that he did not commit a sin. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But I certainly did not commit a sin, humbling myself so that you yourselves might be exalted, because I preached the gospel of God to you without payment!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμαυτὸν ταπεινῶν

myself humbling

Here Paul refers to how he worked to make money for himself. In his culture, this was humbling, since good speakers and teachers would not need to do extra work, because they would make enough money from the people they taught. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “humbling myself by supporting myself”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς ὑψωθῆτε

you_all /may_be/_exalted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: “I might exalt you yourselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς ὑψωθῆτε

you_all /may_be/_exalted

Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: “you indeed might be exalted” or “it was you who might be exalted”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον

the ¬the ˱of˲_God gospel

Here Paul uses the possessive form to describe a gospel that could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that came from God” (2) come from and be about God. Alternate translation: “the gospel from and about God”

BI 2Cor 11:7 ©