Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 11:8 ©

OET (OET-RV) I’ve ‘robbed’ other assemblies in order to support my ministry to all of you,

OET-LVOther assemblies I_robbed, having_received support for the of_you_all service,

SR-GNTἌλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, 
   (Allas ekklaʸsias esulaʸsa, labōn opsōnion pros taʸn humōn diakonian,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I robbed other churches, having accepted a wage for the ministry to you.

USTIn fact, I received money from other groups of believers. I accepted their money so that I could serve you.


BSB I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.

BLB I robbed other churches, having received support for service toward you.

AICNT I robbed other churches by taking support from them for your service,

OEB I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!

WEB I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.

NET I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!

LSV I robbed other assemblies, having taken wages, for your ministry;

FBV I robbed as it were other churches, taking pay from them so I could work for you.

TCNT I “robbed” other churches by receiving support from them in order to serve you!

T4TSome people might say that it was as though [IRO] I was robbing other congregations because I accepted money from them in order that I might work among you.

LEB I robbed other churches by[fn] accepting supportfrom them for the ministry to you.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“accepting”) which is understood as means

BBE I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;

DRA I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.

YLT other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;

DBY I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

RV I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;

WBS I robbed other churches, taking wages of them , to do you service.

KJB I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
  (I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. )

BB I robbed other Churches, takyng wages of them, to do you seruice.

GNV I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.
  (I robbed other Churches, and took wages of them to do you seruice. )

CB and robbed other cogregacions, and toke wages of the, to preach vnto you.
  (and robbed other cogregacions, and took wages of them, to preach unto you.)

TNT I robbed other congregacions and toke wages of the to do you service with all.
  (I robbed other congregations and took wages of the to do you service with all. )

WYC Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce.
  (I made nakid other churches, and I took sowde to your(pl) seruyce.)

LUT und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
  (and have other communities beraubet and Sold from ihnen genommen, that I you predigte.)

CLV Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
  (Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium to ministerium of_you. )

UGNT ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν;
  (allas ekklaʸsias esulaʸsa, labōn opsōnion pros taʸn humōn diakonian?)

SBL-GNT ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
  (allas ekklaʸsias esulaʸsa labōn opsōnion pros taʸn humōn diakonian, )

TC-GNT Ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν·
  (Allas ekklaʸsias esulaʸsa, labōn opsōnion pros taʸn humōn diakonian; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:8-9 Paul had been accepting . . . contributions . . . from Macedonia—i.e., Philippi (Phil 4:15-19). Paul’s apparent inconsistency made the Corinthians suspicious of his motives or doubtful of his love toward them (2 Cor 11:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα

other assemblies ˱I˲_robbed

Here Paul refers to receiving money from other churches to support himself as he served the Corinthians as if it were robbery. He means that he received money from these churches and did not give them anything in return, which some people would consider robbery. He uses this strong language to indicate how much he and the other churches sacrificed to help the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly indicates that Paul is speaking from another person’s perspective and overstating what he means. Alternate translation: “It was as if I robbed other churches” or “Some might say that I robbed other churches”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν

/having/_received support for the ˱of˲_you_all service

Here Paul implies that the other churches paid him a wage, but so that he could serve the Corinthians, not them. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “having accepted a wage from them but used it for the ministry to you”

BI 2Cor 11:8 ©