Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 11:27 ©

OET (OET-RV) I’ve worked often and worked hard, often needing to keep guard, suffered famine and thirst, fasted often, and been cold and lacking clothing.

OET-LVin_labour and hardship, in watchings often, in famine and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

SR-GNTκόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι. 
   (kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti.)

Key: cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in hard work and hardship, often in sleeplessness, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness;

UST I work very hard. I frequently do not sleep much. I do not have enough to eat or drink. I frequently go hungry. I sometimes freeze and do not have enough clothing.


BSB in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.

BLB in labor and toil, often in watchings; in hunger and thirst, often in fastings; in cold and nakedness.

AICNT {with}[fn] toil and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.


11:27, with: Later manuscripts read “in.” BYZ TR

OEB I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.

WEB in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.

NET in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.

LSV in laboriousness and painfulness, many times in watchings, in hunger and thirst, many times in fastings, in cold and nakedness;

FBV I have faced hard labor and struggles, many sleepless nights, hungry and thirsty, often going without food, cold, without enough clothing to keep warm.

TCNT I have endured labor and hardship, many sleepless nights, and hunger and thirst. I have often gone without food and have been cold due to a lack of sufficient clothing.

T4T I have worked very hard [DOU] to earn a living/what I need►, and often I did not sleep. At times I was hungry and thirsty, and at times I did not have enough time to eat. Sometimes I was cold because I did not have enough clothes to wear.

LEB with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed.

BBE In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.

MOFNo MOF 2COR book available

ASVin labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

DRA In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

YLT in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;

DBY in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

RVin labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

WBS In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

KJB In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

BB In labour & trauayle, in watchinges often, in hunger and thirst, in fastinges often, in colde and nakednesse,
  (In labour and trauayle, in watchinges often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and nakednesse,)

GNV In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.

CB in laboure & trauayle, in moch watchinges, in honger and thyrst, in moch fastinges in colde and nakednesse:
  (in laboure and trauayle, in much watchinges, in hunger and thyrst, in much fastings in colde and nakednesse:)

TNT in laboure and travayle in watchynge often in honger in thirst in fastynges often in colde and in nakednes.
  (in laboure and travayle in watchynge often in hunger in thirst in fastings often in colde and in nakednes. )

WYC in many wakyngis, in hungur, in thirst, in many fastyngis, in coold and nakidnesse.
  (in many wakyngis, in hunger, in thirst, in many fastingis, in cold and nakidnesse.)

LUT in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße,
  (in Mühe and Arbeit, in many Wachen, in Hunger and Durst, in many Fasten, in Frost and Blöße,)

CLV in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,[fn]
  (in labore and ærumna, in vigiliis multis, in fame and siti, in yeyuniis multis, in frigore and nuditate,)


11.27 In fame. Ubi ergo promissio Dei: Primum quærite regnum Dei, et hæc omnia adjicientur vobis? Luc. 12. Sed novit medicus, cui nos semel commisimus, hæc adjutoria quando apponat, quando subtrahat.


11.27 In fame. Ubi ergo promissio Dei: Primum quærite regnum Dei, and this omnia adyicientur vobis? Luc. 12. Sed novit medicus, cui nos semel commisimus, this adyutoria quando apponat, quando subtrahat.

UGNT κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι;
  (kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti?)

SBL-GNT ⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
  (⸀kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti; )

TC-GNT[fn]ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι.
  (en kopōi kai moⱪthōi, en agrupniais pollakis, en limōi kai dipsei, en naʸsteiais pollakis, en psuⱪei kai gumnotaʸti.)


11:27 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι

˱in˲_labor and hardship in watchings often in famine and thirst in fastings often in cold and nakedness

If your language does not use abstract nouns for the ideas in this verse, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I labor and toil, often sleep little, am hungry and thirsty, often fast, and am often cold and naked”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κόπῳ καὶ μόχθῳ

˱in˲_labor and hardship

Here, the words translated hard work and hardship mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “difficult labor” or “tiring toil”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνότητι

nakedness

Here, the word nakedness refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that Paul had no clothes at all, although that could have been true sometimes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “without proper clothing” or “being ill-clothed”

BI 2Cor 11:27 ©