Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If it’s appropriate to be boasting, what I’d boast about would be my weaknesses.
OET-LV If to_be_boasting it_is_fitting, the things of_the weakness of_me I_will_be_boasting.
SR-GNT Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. ‡
(Ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias mou kauⱪaʸsomai.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If it is necessary to boast, I will boast about the things of my weakness.
UST Since I need to say great things about myself, I intend to say great things about how feeble I am.
BSB § If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
BLB If it behooves me to boast, I will boast in the things of my weakness.
AICNT If it is necessary to boast, I will boast in my weaknesses.
OEB If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
WEB If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
NET If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
LSV If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness;
FBV If I have to boast, I will boast about how weak I am.
TCNT If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
T4T Because it seems that it is necessary for me to continue boasting about myself, I will boast about things that caused some people to think of me as being weak.
LEB If it is necessary to boast, I will boast about the things related to my weakness[fn].
?:? Literally “the things of my weakness”
BBE If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
MOF No MOF 2COR book available
ASV If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
DRA If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
YLT if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
DBY If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
RV If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
WBS If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
KJB If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
BB If I must needes glory, I wyll glory of the thynges that concerne myne infirmities.
(If I must needes glory, I will glory of the things that concerne mine infirmities.)
GNV If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.
(If I must needes reioyce, I will rejoice of mine infirmities. )
CB Yf I must nedes make my boast, I wil boast my selfe of myne infirmyte.
(If I must needs make my boast, I will boast my self of mine infirmyte.)
TNT Yf I must nedes reioyce I will reioyce of myne infirmities.
(If I must needs rejoice I will rejoice of mine infirmities. )
WYC If it bihoueth to glorie, Y schal glorie in tho thingis that ben of myn infirmyte.
(If it behoves to glory, I shall glory in tho things that been of mine infirmyte.)
LUT So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
(So I me je rühmen soll, will I me my Schwachheit rühmen.)
CLV Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
(When/But_if gloriari oportet, which infirmitatis my are, gloriabor. )
UGNT εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας καυχήσομαι.
(ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias kauⱪaʸsomai.)
SBL-GNT Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
(Ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias mou kauⱪaʸsomai. )
TC-GNT Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
(Ei kauⱪasthai dei, ta taʸs astheneias mou kauⱪaʸsomai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:30 the things that show how weak I am: Paul develops this theme in 12:1-10.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “When” or “Because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τῆς ἀσθενείας
the_‹things› ˱of˲_the weakness
Here, Paul is using the possessive form to describe things about him that are characterized by weakness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “weak things about me” or “the weaknesses I have”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ τῆς ἀσθενείας
the_‹things› ˱of˲_the weakness
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things about me that are weak”