Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:23 ©

OET (OET-RV) Are they Messiah’s servants? Well, I’m above them (speaking insanely now): I’ve worked harder, been in prison more often, endured uncountable beatings, and been close to death more often.

OET-LVServants of_chosen_one/messiah they_are?
(Being_insane I_am_speaking), above them I am:
in labours more_abundantly, in prisons more_abundantly, in beatings beyond_measure, in deaths often.

SR-GNTΔιάκονοι ˚Χριστοῦ εἰσιν; (Παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. 
   (Diakonoi ˚Ⱪristou eisin? (Parafronōn lalō), huper egō: en kopois perissoterōs, en fulakais perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs, en thanatois pollakis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Are they servants of Christ? (I speak as being insane.) I am more so: more abundantly in hard work, more abundantly in imprisonments, in beatings beyond measure, often in danger of deaths.

UST They say they serve the Messiah, but I serve the Messiah even more. Of course, I am talking like a crazy person. However, I have worked harder than they have. People have put me in jail more than them. People have struck me very many times. I have almost died many times.


BSB Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.

BLB Are they servants of Christ? I speak as being beside myself, I too above measure: more abundantly in labors, more abundantly in imprisonments, in beatings above measure, in deaths often.

AICNT Servants of Christ are they? (I speak as one beside himself) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes exceedingly,[fn] in deaths many times.


11:23, stripes exceedingly: That is severe beatings.

OEB Are they “Servants of Christ”? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.

WEB Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.

WMB Are they servants of Messiah? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.

NET Are they servants of Christ? (I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.

LSV Are they servants of Christ? As [if] beside myself I speak—I [am] more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times.

FBV Are they servants of Christ? (I know I'll sound like I'm crazy, talking like this.) But I have done so much more. I've worked harder, been imprisoned more often, whipped more times than I can count, faced death time and again.

TCNT Are they servants of Christ? (I am speaking like I am out of my mind!) I am even more so, with far more labors, with [fn]beatings beyond measure, with far more imprisonments, and often facing death.


11:23 beatings beyond measure, with far more imprisonments 93.6% ¦ far more imprisonments, with beatings beyond measure CT 1.6%

T4TDo they tell you how much work they have done for Christ? Now I am talking like a crazy person talks [EUP]. Well, I work for Christ much more than they do. I have been in prison many more times than they have. Many times I have been beaten {people have beaten me} very severely because I believe in and obey Christ. Many times I almost died because of serving Christ.

LEB Are they servants of Christ?—I am speaking as though I were beside myself—I am more so, with far greater labors, with far more imprisonments, with beatings to a much greater degree, in danger of death many times.

BBE Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.

DRA They are the ministers of Christ (I speak as one less wise). I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.

YLT ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;

DBY Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.

RV Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.

WBS Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.

KJB Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
  (Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. )

BB They are the ministers of Christe, (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant, in stripes aboue measure, in pryson more plenteouslie, in death oft.
  (They are the ministers of Christ, (I speak as a foole) I am more: in labours more aboundant, in stripes above measure, in pryson more plenteouslie, in death oft.)

GNV They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.
  (They are the ministers of Christ (I speak as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes above measure: in prison more plenteously: in death oft. )

CB They are the mynisters of Christ (I speake as a fole) I am more: in laboures more abudaunt, in strypes aboue measure, in presonmentes more plenteously, in death oft.
  (They are the ministers of Christ (I speak as a fole) I am more: in laboures more abudaunt, in strypes above measure, in presonmentes more plenteously, in death oft.)

TNT They are the ministers of Christ (I speake as a fole) I am moare: In labours moare aboundant: In strypes above measure: In preson more plenteously: In deeth ofte.
  (They are the ministers of Christ (I speak as a fole) I am moare: In labours more aboundant: In strypes above measure: In preson more plenteously: In death ofte. )

WYC thei ben the mynystris of Crist, and Y. As lesse wise Y seie, Y more; in ful many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis aboue maner, in deethis ofte tymes.
  (thei been the mynystris of Christ, and Y. As lesse wise I say, I more; in full many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis above manner, in deathis ofte times.)

LUT Sie sind Diener Christi; (ich rede töricht) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, ich bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen.
  (They/She are Diener Christi; (ich rede töricht) I bin wohl mehr. I have mehr gearbeitet, I have mehr Schläge erlitten, I bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen.)

CLV Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.[fn]
  (Ministri Christi are (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.)


11.23 Ut minus sapiens. AMBR. Ostendit se coactum in laudem suam prorupisse. In laboribus. Occasione inventa etiam veros apostolos tangit, quibus plus laboravit, ne in se videatur minor gratia.


11.23 Ut minus sapiens. AMBR. Ostendit se coactum in laudem his_own prorupisse. In laboribus. Occasione inventa also veros apostolos tangit, to_whom plus laboravit, ne in se videatur minor gratia.

UGNT διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
  (diakonoi Ⱪristou eisin? (parafronōn lalō), huper egō: en kopois perissoterōs, en fulakais perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs, en thanatois pollakis.)

SBL-GNT διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις·
  (diakonoi Ⱪristou eisin? parafronōn lalō, huper egō; en kopois perissoterōs, en ⸂fulakais perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs⸃, en thanatois pollakis; )

TC-GNT Διάκονοι Χριστοῦ εἰσι;—παραφρονῶν λαλῶ—Ὑπὲρ ἐγώ. Ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν [fn]πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν θανάτοις πολλάκις,
  (Diakonoi Ⱪristou eisi?—parafronōn lalō—Huper egō. En kopois perissoterōs, en plaʸgais huperballontōs, en fulakais perissoterōs, en thanatois pollakis,)


11:23 πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως 93.6% ¦ φυλακαις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως CT 1.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ

servants ˱of˲_Christ ˱they˲_are being_insane ˱I˲_/am/_speaking above_‹them› I_‹am›

Just as in 11:22, Paul is using the question form to compare himself to what his opponents claim to be. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as comparisons or statements. Alternate translation: “If they are servants of Christ, (I speak as being insane) I am also.” or “When they claim to be servants of Christ, (I speak as being insane) so do I.”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ

servants ˱of˲_Christ ˱they˲_are being_insane ˱I˲_/am/_speaking above_‹them› I_‹am›

Here, the clause I speak as being insane is a parenthetical comment on Paul’s question and answer. You could put the clause wherever it would most naturally appear in your language. Alternate translation: “(I speak as being insane.) Are they servants of Christ? I am more so”

παραφρονῶν λαλῶ

being_insane ˱I˲_/am/_speaking

Alternate translation: “I speak like someone who is insane”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως

in in prisons more_abundantly

If your language does not use an abstract noun for the idea of inprisonments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “more abundantly being imprisoned”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως

in in in beatings beyond_measure

Paul could be describing beatings that are beyond measure because: (1) Paul was struck or hit many times. Alternate translation: “in beatings with many lashes” or “in frequent beatings” (2) the beatings were very severe. Alternate translation: “in very severe beatings” or “in extremely painful beatings”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν θανάτοις πολλάκις

in in in in deaths often

Here, to be in danger of deaths indicates that Paul was in situations in which he could have died. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “often almost dying” or “frequently being near to death”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν θανάτοις

in in in in deaths

If your language does not use an abstract noun for the idea of deaths, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about to die”

BI 2Cor 11:23 ©