Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 11:25 ©

OET (OET-RV) was beaten three times with rods, was stoned once, shipwrecked three times, and I was in the ocean for a day and a night.

OET-LVthree-times I_was_beating_with_rods, once I_was_stoned, three-times I_suffered_shipwreck, a_night_and_day in the deep I_have_done,

SR-GNTτρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· 
   (tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the deep;

UST Three different times leaders had someone repeatedly hit me with a stick. One time people threw stones at me to kill me. Three different times the ship I was sailing in sank. I have survived for 24 hours in the middle of the ocean.


BSB Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.

BLB Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have passed a night and a day in the deep sea;

AICNT three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep;

OEB Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.

WEB Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

NET Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.

LSV three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I have passed a night and a day in the deep;

FBV Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. Once I spent twenty-four hours adrift on the ocean.

TCNT Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I spent in the open sea.

T4T On three occasions I was beaten {Roman officials beat me} with wooden sticks. On one occasion a large crowd of people threw stones at me to kill me. On three occasions the ship that I was traveling on was wrecked and sank. On one of those occasions I was floating in the water a night and a day before I was rescued.

LEB Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. A day and a night I have spent in the deep water.

BBE Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;

DRA Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.

YLT thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;

DBY Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

RV Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;

WBS Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

KJB Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

BB Thryse was I beaten with roddes, once stoned, thrise I suffred shipwracke, nyght and day haue I ben in ye depth:
  (Thryse was I beaten with roddes, once stoned, thrise I suffered shipwracke, night and day have I been in ye/you_all depth:)

GNV I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.
  (I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day have I been in the deepe sea. )

CB Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned, I suffred thryse shypwracke: nighte and daye haue I bene in the depe of the see:
  (Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned, I suffered thryse shipwracke: night and day have I been in the depe of the see:)

TNT Thryse was I beten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and daye have I bene in the depe of the see.
  (Thryse was I beten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and day have I been in the depe of the see. )

WYC thries Y was betun with yerdis, onys Y was stonyd, thries Y was at shipbreche, a nyyt and a dai Y was in the depnesse of the see;
  (thries I was betun with yerdis, onys I was stonyd, thries I was at shipbreche, a night and a day I was in the depnesse of the see;)

LUT Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers).
  (I bin threemal gestäupet, einmal gesteiniget, threemal have I shipbruch erlitten, Tag and night have I zugebracht in the depth (des Meers).)

CLV Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
  (Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte and die in profundo maris fui, )

UGNT τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  (tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka?)

SBL-GNT τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  (tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka; )

TC-GNT Τρὶς [fn]ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  (Tris erabdisthaʸn, hapax elithasthaʸn, tris enauagaʸsa, nuⱪthaʸmeron en tōi buthōi pepoiaʸka;)


11:25 εραβδισθην ¦ ερραβδισθην ANT NA PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:25 Three times I was beaten with rods: Paul suffered this Roman punishment at Philippi, though as a Roman citizen he should have been exempted (Acts 16:22-24, 37).
• Once I was stoned: At Lystra (Acts 14:19).
• Three times I was shipwrecked: These events are otherwise unknown; Paul’s shipwreck on the voyage to Rome would come later (Acts 27:1-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἐραβδίσθην

(Some words not found in SR-GNT: τρὶς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)

Here Paul refers to how the Roman authorities would sometimes punish people. They would have someone hit the person they wished to punish with a wooden stick multiple times. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to that kind of punishment. Alternate translation: “people struck me with wooden sticks” or “Roman leaders punished me by having people hit me with canes”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐραβδίσθην

(Some words not found in SR-GNT: τρὶς ἐρραβδίσθην ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone beat me with rods”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλιθάσθην

˱I˲_/was/_stoned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “crowds of people stoned me” or “others stoned me”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐναυάγησα

˱I˲_suffered_shipwreck

Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. Often, many people would die by drowning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: “a ship I was on sank” or “a ship on which I was sailing broke apart”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐναυάγησα

˱I˲_suffered_shipwreck

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a ship on which I was sailing wrecked” or “a ship I was on sank”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

νυχθήμερον

/a/_night_and_day

Here the phrase a night and a day refers to a full period of 24 hours. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this time period. Alternate translation: “a full day”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ βυθῷ

in the deep

Here, the phrase the deep refers to the ocean, specifically to the parts of the ocean that are far away from land. Paul means that he was stranded in the ocean water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area of the ocean. Alternate translation: “by myself in the middle of the sea” or “floating on the open sea”

BI 2Cor 11:25 ©