Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2COR 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 11:15 ©

OET (OET-RV) So then it’s no great surprise if his servants are masquerading as God’s servants, but their end will be the consequence of their actions.

OET-LVNot therefore great it_is, if also the servants of_him are_masquerading as servants of_righteousness, whose the end will_be according_to the works of_them.

SR-GNTΟὐ μέγα οὖν, εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 
   (Ou mega oun, ei kai hoi diakonoi autou metasⱪaʸmatizontai hōs diakonoi dikaiosunaʸs, hōn to telos estai kata ta erga autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, it is no great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their works.

UST So then, we should expect those who serve him also to pretend to help people become righteous. God will eventually give them what they deserve in proportion to what they have done.


BSB It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.

BLB Therefore it is not surprising if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

AICNT Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

OEB It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. But their end will be in accordance with their actions.

WEB It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.

NET Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.

LSV [it is] no great thing, then, if his servants also transform themselves as servants of righteousness—whose end will be according to their works.

FBV So it's no wonder then if those who serve him pretend to be agents of good. But their final end will be in accordance with what they've done.

TCNT Therefore it is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their works.

T4T So it should not surprise you if these men, who really serve Satan, do good things in order to make you think they serve God. Some day God will punish them according to what they deserve because of the evil things that they do.

LEB Therefore it is not a great thing if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
¶ 

BBE So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

DRA Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.

YLT no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.

DBY It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

RV It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

WBS Therefore it is no great thing if his ministers also are transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

KJB Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  (Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. )

BB Therfore it is no great thyng though his ministers be transfourmed as the ministers of righteousnesse, whose ende shalbe accordyng to their workes.
  (Therfore it is no great thing though his ministers be transfourmed as the ministers of righteousness, whose end shall be accordyng to their works.)

GNV Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.
  (Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselves, as though they were the ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. )

CB Therfore is it no greate thinge, though his mymisters fashion them selues as though they were the preachers of righteousnes, whose ende shalbe acordinge to their dedes.
  (Therfore is it no great thing, though his mymisters fashion themselves as though they were the preachers of righteousness, whose end shall be acordinge to their dedes.)

TNT Therfore it is no great thynge though his ministers fassion them selves as though they were the ministers of rightewesnes: whose ende shalbe acordynge to their dedes.
  (Therfore it is no great thinge though his ministers fassion them selves as though they were the ministers of righteousness: whose end shall be acordynge to their dedes. )

WYC Therfor it is not greet, if hise mynystris ben transfigurid as the mynystris of riytwisnesse, whos ende schal be aftir her werkis.
  (Therefore it is not greet, if his mynystris been transfigurid as the mynystris of righteousness, whos end shall be after her works.)

LUT Darum ist es nicht ein Großes, ob sich auch seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
  (Therefore is it not a Großes, ob itself/yourself/themselves also his Diener verstellen als Prediger the Gerechtigkeit; which Ende his becomes nach your Werken.)

CLV Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.[fn]
  (Non it_is ergo magnum, when/but_if ministri his transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis will_be after/second opera ipsorum.)


11.15 Quorum finis. Id est, retributio data in fine vitæ erit secundum opera ipsorum, quia sicut pseudo peritura appetiverunt, ita et ipsi peribunt, et sicut ministri justitiæ æternæ, ita et ipsi erunt æterni.


11.15 Quorum finis. Id it_is, retributio data in fine of_life erit after/second opera ipsorum, because like pseudo peritura appetiverunt, ita and ipsi peribunt, and like ministri justitiæ æternæ, ita and ipsi erunt æterni.

UGNT οὐ μέγα οὖν, εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (ou mega oun, ei kai hoi diakonoi autou metasⱪaʸmatizontai hōs diakonoi dikaiosunaʸs, hōn to telos estai kata ta erga autōn.)

SBL-GNT οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (ou mega oun ei kai hoi diakonoi autou metasⱪaʸmatizontai hōs diakonoi dikaiosunaʸs, hōn to telos estai kata ta erga autōn. )

TC-GNT Οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (Ou mega oun ei kai hoi diakonoi autou metasⱪaʸmatizontai hōs diakonoi dikaiosunaʸs, hōn to telos estai kata ta erga autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μέγα & εἰ

not great_‹it_is› & if

Here, the clause it is no great thing indicates that what follows is not surprising or shocking but should be expected. If it would be helpful in your language, you could use a different clause that expresses this idea. Alternate translation: “it should be no shock if”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μέγα

not great_‹it_is›

Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, no, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, great thing. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. See the UST.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when” or “that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης

/are/_masquerading as servants ˱of˲_righteousness

See how you translated the similar phrase at the end of 11:13. Alternate translation: “pose as servants of righteousness” or “act as if they were servants of righteousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

διάκονοι δικαιοσύνης

servants servants ˱of˲_righteousness

Here Paul uses the possessive form to connect servants with righteousness. He could be describing servants: (1) whose goal is righteousness, that is, to make people righteous. Alternate translation: “servants who make people righteous” (2) who serve for the sake of righteousness. Alternate translation: “servants for what is right” (3) who are righteous. Alternate translation: “righteous servants”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διάκονοι δικαιοσύνης

servants servants ˱of˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: “servants who make others righteous”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν

whose ¬the end will_be according_to the works ˱of˲_them

Here Paul refers to how these servants will in the end be judged and punished for their works. He does not make it clear whether he is referring to the end of their lives or to the end of this time, when Jesus comes back. It is recommended that you use a form that refers in general to how people are punished or suffer for the bad things that they do. Alternate translation: “who will in the end get what they deserve” or “who will eventually be punished for what they did”

BI 2Cor 11:15 ©