Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because they are false ambassadors and deceitful workers—masquerading themselves as Messiah’s missionaries,
OET-LV For/Because the such are false_emissaries, workers deceitful, masquerading themselves for ambassadors of_chosen_one/messiah.
SR-GNT Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους ˚Χριστοῦ. ‡
(Hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous ˚Ⱪristou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the ones of such kind are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
UST Those people are not really those whom the Messiah sent to represent him. They deceive people with what they do, and they can only pretend to represent the Messiah.
BSB For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
BLB For such are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
AICNT For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
OEB Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
WEB For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
WMB For such men are false emissaries, deceitful workers, masquerading as Messiah’s emissaries.
NET For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
LSV for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
FBV These people are false apostles, dishonest workers, who pretend to be apostles of Christ.
TCNT For such men are false apostles and deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
T4T Those men are lying when they say that they are apostles. They work deceitfully. Even though they say that they work for God, they are working only for themselves. They try to make people think that Christ sent them as his apostles, but they do not truly represent him.
LEB For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
BBE For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
MOF No MOF 2COR book available
ASV For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
DRA For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
YLT for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
DBY For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
RV For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
WBS For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
KJB For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
BB For such false Apostles are disceiptfull workers, transfourmed into ye Apostles of Christe.
(For such false Apostles are disceiptfull workers, transfourmed into ye/you_all Apostles of Christ.)
GNV For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.
(For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselves into the Apostles of Christ.)
CB For soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ.
(For such false Apostles and disceatfull workers fashion themselves like unto the Apostles of Christ.)
TNT For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto the apostles of Christ.
(For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves like unto the apostles of Christ.)
WYC For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist.
(For such false apostles been trecherouse work men, and transfiguren them in to apostles of Christ.)
LUT Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
(Because solche falsche Apostel and trügliche Arbeiter verstellen itself/yourself/themselves to Christi Aposteln.)
CLV Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
(Nam eyusmodi pseudoapostoli are operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.)
UGNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
(hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou.)
SBL-GNT οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
(hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou;)
TC-GNT Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
(Hoi gar toioutoi pseudapostoloi, ergatai dolioi, metasⱪaʸmatizomenoi eis apostolous Ⱪristou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (9:15) about people who desire to be equal in boasting with him. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: writing-pronouns
οἱ & τοιοῦτοι
¬the & such_‹are›
The pronoun ones refers to the people Paul mentioned in the previous verse who desire to be equal in boasting to Paul. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more explicitly. Alternate translation: “people of that kind” or “the ones who desire that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους
masquerading_‹themselves› for ambassadors
Here Paul means that these false apostles intentionally look and act like true apostles, even though they are not. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “posing as true apostles” or “acting as if they were apostles”