Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 3:22 verse available
OET-LV As_to because this from that the_word Oh/the_king [was]_harsh and_furnace_the [was]_heated exceedingly men_the these who they_took_up to_Shadrach Meshach and Nego it_killed them flames_the (diy)_of fire_the.
UHB כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֨קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃ ‡
(ⱪāl-qₒⱱēl dənāh min-ddiy millat malⱪāʼ maḩʦəfāh vəʼattūnāʼ ʼēzēh yattiyrāʼ guⱱrayyāʼ ʼillēk diy haşşiqū ləshadrak mēyshak vaˊₐⱱēd nəgō qaţţil himmōn shəⱱīⱱāʼ diy nūrāʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason, because the command of the king was urgent and the furnace was extremely hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
UST Because the fire had been made very hot because the king had very strongly ordered them to do that, the flames leaped out and killed the soldiers as they were throwing the men into the fire!
BSB § The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
OEB As the king’s command was urgent and the furnace very hot, the flames destroyed the men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
WEB Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
NET But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
LSV Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—the spark of the fire has killed them.
FBV Because the king's command was so harsh in making the furnace so extremely hot, the flames killed the soldiers who threw them in.
T4T Because the fire had been made very hot because the king had very strongly ordered them to do that, the flames leaped out and killed the soldiers as they were throwing the men into the fire!
LEB Therefore[fn]because[fn] the word of the king was severe and the furnace was exceedingly hot, the flame of the fire killed these men who lifted up Shadrach, Meshach and Abednego.
BBE And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.
MOF No MOF DAN book available
JPS Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ASV Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
DRA For the king’s commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
YLT Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego — killed them hath the spark of the fire.
DBY Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
RV Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
WBS Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
KJB Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.[fn][fn]
(Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.)
BB Therefore, because the kinges commaundement was straite, & the fornace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them.
(Therefore, because the kings commandment was straite, and the furnace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them.)
GNV Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego.
(Therefore, because the Kings commandment was straite, that the furnace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought forth Shadrach, Meshach and Abednego. )
CB for the kinges commaundement was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fyre destroyed them.
(for the kings commandment was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fire destroyed them.)
WYC for whi comaundement of the kyng constreinede. Forsothe the furneis was maad ful hoot; certis the flawme of the fier killid tho men, that hadden sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.
(for why commandment of the king constreinede. Forsothe the furneis was made full hoot; certis the flawme of the fire killid tho men, that had sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.)
LUT Denn des Königs Gebot mußte man eilend tun. Und man schürete das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen.
(Because the kings Gebot mußte man eilend tun. And man schürete the fire in_the Ofen so sehr, that the Männer, so the Sadrach, Mesach and Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben from the fires Flammen.)
CLV nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
(nam yussio regis urgebat. Fornax however succensa was nimis: porro men illos, who miserant Sidrach, Misach, and Abdenago, interfecit flamma ignis. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה
from/more_than that/who matter_of Oh/the=king urgent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded”