Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DAN 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Dan 3:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 3:12 verse available

OET-LVThere [are]_men Jewish whom you_have_appointed them over the_administration of_the_province of_Bāⱱelh Shadrach Meshach and Nego men_the these not they_have_set to_you[fn] Oh/the_king discretion to_gods_your[fn] not [they_are]_paying_reverence and_to_statue gold_the which you_have_set_up not [they_are]_paying_homage.


3:12 Variant note--fnCOLON-- עלי/ך--fnCOLON-- (x-qere) ’עֲלָ֤/ךְ’--fnCOLON-- lemma=5922 morph=AR/Sp2ms id=27evD עֲלָ֤/ךְ

3:12 Variant note--fnCOLON-- ל/אלהי/ך--fnCOLON-- (x-qere) ’לֵֽ/אלָהָ/ךְ֙’--fnCOLON-- lemma=l/426 n=0--fnPERIOD--1--fnPERIOD--0 morph=AR/Ncmsc/Sp2ms id=27deG לֵֽ/אלָהָ/ךְ֙

UHBאִיתַ֞י גֻּבְרִ֣ין יְהוּדָאיִ֗ן דִּֽי־מַנִּ֤יתָ יָתְ⁠הוֹן֙ עַל־עֲבִידַת֙ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֑וֹ גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֗ךְ לָא־שָׂ֨מֽוּ עלי⁠ך מַלְכָּ⁠א֙ טְעֵ֔ם ל⁠אלהי⁠ך לָ֣א פָלְחִ֔ין וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א סָגְדִֽין׃ס 
   (ʼītay guⱱriyn yəhūdāʼyin diy-manniytā yātə⁠hōn ˊal-ˊₐⱱīdat mədīnat bāⱱel shadrak mēyshak va⁠ˊₐⱱēd nəgō guⱱrayyā⁠ʼ ʼillēk lāʼ-sāmū ˊly⁠k malⱪā⁠ʼ ţəˊēm l⁠ʼlhy⁠k lāʼ fāləḩiyn ū⁠lə⁠ʦelem dahₐⱱā⁠ʼ diy hₐqēyməttā lāʼ şāgədiyn.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There are certain Jews whom you have appointed over the administration of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, pay no attention to you. They do not serve your gods, or worship the golden image that you have set up.”

UST Sir, there are some men from Judah whom you have appointed to be officials in Babylon province who have not obeyed your decree. Their names are Shadrach, Meshach, and Abednego. They have refused to worship your god and the gold statue that you have set up.”


BSB But there are some Jews you have appointed to manage the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who have ignored you, O king, and have refused to serve your gods or worship the golden statue you have set up.”

OEB There are certain Jews, Shadrach, Meshach, and Abednego, whom you have placed in charge of the province of Babylon. These men, O king, have not obeyed your command; they do not serve your gods nor worship the golden statue which you have set up.’

WEB There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not respected you. They don’t serve your gods, and don’t worship the golden image which you have set up.”

NET But there are Jewish men whom you appointed over the administration of the province of Babylon – Shadrach, Meshach, and Abednego – and these men have not shown proper respect to you, O king. They don’t serve your gods and they don’t pay homage to the golden statue that you have erected.”

LSV There are certain Jews whom you have appointed over the work of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, these men have not made of you, O king, [any] regard; your gods they are not serving, and to the golden image you have raised up—are not making worship.”

FBV But there are some Jews that you placed in charge of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who pay no attention to Your Majesty's decree. They do not serve your gods and will not worship the gold statue you set up.”

T4T Sir, there are some men from Judah whom you have appointed to be officials in Babylon province who have not obeyed your decree. Their names are Shadrach, Meshach, and Abednego. They have refused to worship your god and the gold statue that you have set up.”

LEBHowever there are Judean men whom you have appointed[fn] over the affairs of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—these men, O king,pay you no heed[fn]and were not serving your god, and the statue of gold[fn] that you set up they are not worshiping.”


?:? Aramaic “whom you have appointed them”

?:? Literally “not they pay heed to you”

?:? Aramaic “the gold”

BBE There are certain Jews whom you have put over the business of the land of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men have not given attention to you, O King: they are not servants of your gods or worshippers of the gold image which you have put up.

MOFNo MOF DAN book available

JPS There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.'

ASV There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

DRA Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up.

YLT There are certain Jews whom thou hast appointed over the work of the province of Babylon — Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, these men have not made of thee, O king, [any] regard; thy gods they are not serving, and to the golden image thou hast raised up — are not making obeisance.'

DBY There are certain Jews whom thou hast appointed over the administration of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego: these men, O king, regard thee not; they serve not thy [fn]gods, nor worship the golden image that thou hast set up.


3.12 Elohim

RV There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

WBS There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

KJB There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.[fn]
  (There are certain Jews whom thou/you hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy/your gods, nor worship the golden image which thou/you hast set up.)


3.12 have…: Chaldee, have set no regard upon thee

BB Now are there certayne Iewes, whom thou hast set ouer the charge of the prouince of Babylon: namely Sidrach, Misach, and Abednego: these men, O king, regarded not thy commaundement: yea they will not serue thy gods, nor worship the golden image that thou hast set vp.
  (Now are there certain Yewes, whom thou/you hast set over the charge of the prouince of Babylon: namely Sidrach, Misach, and Abednego: these men, O king, regarded not thy/your commandment: yea they will not serve thy/your gods, nor worship the golden image that thou/you hast set up.)

GNV There are certeine Iewes whome thou hast set ouer the charge of ye prouince of Babel, Shadrach, Meshach, and Abednego: these men, O King, haue not regarded thy commandement, neither wil they serue thy gods, nor worship the golden image, that thou hast set vp.
  (There are certain Yews whom thou/you hast set over the charge of ye/you_all prouince of Babel, Shadrach, Meshach, and Abednego: these men, O King, have not regarded thy/your commandment, neither will they serve thy/your gods, nor worship the golden image, that thou/you hast set up. )

CB Now are there certaine Iewes, whom thou hast set ouer the offices of the londe off Babilon: namely, Sydrac, Misac and Abdenago. These men (o kynge) regarde not thy comaundemet, yee they will not serue thy goddes, ner bowe them selues to the golden ymage, that thou hast set vp.
  (Now are there certain Yewes, whom thou/you hast set over the offices of the land off Babilon: namely, Sydrac, Misac and Abdenago. These men (o kynge) regarde not thy/your comaundemet, ye/you_all they will not serve thy/your goddes, nor bow themselves to the golden ymage, that thou/you hast set up.)

WYC Therfor men Jewis ben, Sidrac, Mysaac, and Abdenago, whiche thou hast ordeynede on the werkis of the cuntrei of Babiloyne. Thou kyng, these men han dispisid thi decree; thei onouren not thi goddis, and thei worshipen not the goldun ymage, which thou reisidist.
  (Therefore men Yews ben, Sidrac, Mysaac, and Abdenago, which thou/you hast ordained on the works of the country of Babiloyne. Thou king, these men have dispisid thy/your decree; they honourn not thy/your goddis, and they worshipen not the golden ymage, which thou/you reisidist.)

LUT Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter im Lande zu Babel gesetzet hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; dieselbigen verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das güldene Bild, das du hast setzen lassen.
  (Nun are there jüdische Männer, welche you above the Ämter in_the land to Babel gesetzet hast: Sadrach, Mesach and Abed-Nego; dieselbigen verachten your Gebot and ehren your gods not and beten not at the güldene Bild, the you hast setzen lassen.)

CLV Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago: viri isti contempserunt, rex, decretum tuum: deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.
  (Sunt ergo viri Yudæi, which constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, and Abdenago: viri isti contempserunt, rex, decretum tuum: deos tuos not/no colunt, and statuam auream, how erexisti, not/no adorant. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

3:12 These Jews had defied his Majesty the king, specifically by refusing to worship his statue. Defying the king was an act of high treason (cp. 2:10-13).


UTNuW Translation Notes:

שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד

Shadrak Meshak and,

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

לָא־שָׂ֨מֽוּ עלי⁠ך & טְעֵ֔ם

not pay_~_heed to,you & decree

Alternate translation: “do not pay attention to you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ & סָגְדִֽין

and,to,statue gold,the that/who set_up & worship

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or worship the golden statue your men have set up”

BI Dan 3:12 ©