Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel DAN 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 6:23 verse available

OET-LV[fn] god_my he_sent angel_his and_shut the_mouth lions’_the and_not hurt_me as_to because that before_him innocence it_was_found to_me and_also before_you[fn] Oh/the_king a_hurtful_act not I_have_done.


6:23 Note: KJB: Dān.6.22

6:23 Variant note: קדמי/ך: (x-qere) ’קָֽדָמָ/ךְ֙’: lemma_6925 n_0.1.0 morph_AR/Sp2ms id_27DaL קָֽדָמָ/ךְ֙

UHB24 בֵּ⁠אדַ֣יִן מַלְכָּ֗⁠א שַׂגִּיא֙ טְאֵ֣ב עֲל֔וֹ⁠הִי וּ⁠לְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל אֲמַ֖ר לְ⁠הַנְסָקָ֣ה מִן־גֻּבָּ֑⁠א וְ⁠הֻסַּ֨ק דָּנִיֵּ֜אל מִן־גֻּבָּ֗⁠א וְ⁠כָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔⁠הּ דִּ֖י הֵימִ֥ן בֵּ⁠אלָהֵֽ⁠הּ׃ 
   (24 bē⁠ʼdayin malⱪā⁠ʼ saggīʼ ţəʼēⱱ ˊₐlō⁠hī ū⁠lə⁠dāniyyēʼl ʼₐmar lə⁠hanşāqāh min-ggubā⁠ʼ və⁠huşşaq dāniyyēʼl min-ggubā⁠ʼ və⁠kāl-ḩₐⱱāl lāʼ-hishəttəkaḩ bē⁠h diy hēymin bē⁠ʼlāhē⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the king was exceedingly glad, and gave an order for Daniel to be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no harm was found on him, because he had trusted in his God.

UST The king was extremely happy, and he commanded his servants to lift me out of the pit. When they did that, they saw that the lions had not wounded me at all. God had protected me because I trusted in him.


BSB § The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God.

OEB Then the king was very glad and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and it was found that he was not injured, for he had trusted in his God.

WEB Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.

NET Then the king was delighted and gave an order to haul Daniel up from the den. So Daniel was hauled up out of the den. He had no injury of any kind, because he had trusted in his God.

LSV Then was the king very glad for him, and he has commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel has been taken up out of the den, and no injury has been found in him, because he has believed in his God.

FBV The king was extremely pleased and ordered Daniel brought up from the den. Daniel was lifted up from the den and he was found to have no injuries at all because he had trusted in his God.

T4T The king was extremely happy, and he commanded his servants to lift me out of the pit. When they did that, they saw that the lions had not wounded me at all. God had protected me because I trusted in him.

LEB Then the king was exceedingly glad over it[fn] and commandedthat Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God.


?:? That is, the situation

BBE Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God.

MOFNo MOF DAN book available

JPS (6-24) Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.

ASV Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.

DRA Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God.

YLT Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God.

DBY Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his [fn]God.


6.23 Elohim

RV Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.

WBS Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.

KJB Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.

BB Then was the king exceeding glad for him, & commaunded to take Daniel out of the denne: So Daniel was brought out of ye denne, & no maner of hurt was founde vpon him, for he put his trust in his God.
  (Then was the king exceeding glad for him, and commanded to take Daniel out of the denne: So Daniel was brought out of ye/you_all denne, and no manner of hurt was found upon him, for he put his trust in his God.)

GNV Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God.
  (Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. )

CB Then was the kynge exceadinge glad, ad commaunded to take Daniel out off the denne. So Daniel was brought out of the dene, and no maner of hurte was founde vpo him For he put his trust in his God.
  (Then was the king exceadinge glad, ad commanded to take Daniel out off the denne. So Daniel was brought out of the dene, and no manner of hurt was found upo him For he put his trust in his God.)

WYC Thanne the kyng made ioie greetli on hym, and comaundide Danyel to be led out of the lake. And Danyel was led out of the lake, and noon hirtyng was foundun in hym, for he bileuede to his God.
  (Then the king made ioie greetli on him, and commanded Danyel to be led out of the lake. And Danyel was led out of the lake, and noon hirtyng was foundun in him, for he believede to his God.)

LUT Mein GOtt hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan.
  (My God has his angel sent, the the Löwen the Rachen zugehalten has, that they/she/them to_me kein Leid getan have. Because before/in_front_of him bin I unschuldig erfunden, so have I also against dich, Herr king, nichts getan.)

CLV Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.
  (Tunc vehementer rex gavisus it_is super eo, and Danielem præcepit educi about lacu: eductusque it_is Daniel about lacu, and nulla læsio inventa it_is in eo, because credidit Deo suo. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.


UTNuW Translation Notes:

גֻּבָּ֑⁠א

(Some words not found in UHB: god,my sent angel,his and,shut mouths lions',the and,not hurt,me as=to corresponding that/who before,him innocent found to=me and,also before,you Oh/the=king wrong not done )

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔⁠הּ

(Some words not found in UHB: god,my sent angel,his and,shut mouths lions',the and,not hurt,me as=to corresponding that/who before,him innocent found to=me and,also before,you Oh/the=king wrong not done )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they did not find any wounds on Daniel”

BI Dan 6:23 ©