Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 6:25 verse available
OET-LV [fn] and_he/it_said Oh/the_king and_brought men_the these who they_had_eaten pieces_of_him (diy)_of Dāniyyēʼl and_into_den lions’_the they_threw they children_their and_wives_their and_not they_reached to_bottom den_the until that they_assaulted in/on/at/with_them lions_the and_all bones_their they_shattered.
6:25 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Dān--fnPERIOD--6--fnPERIOD--24
UHB 26 בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃ ‡
(26 bēʼdayin dārəyāvesh malⱪāʼ ⱪətaⱱ ləkāl-ˊammayyāʼ ʼumayyāʼ vəlishshānayyāʼ diy-dʼryn bəkāl-ʼarˊāʼ shəlāməkōn yisggēʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that live in all the earth:
⇔ “May your peace abound.
UST Then King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
¶ “I wish that all things go very well with you!
BSB § Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound.
OEB King Darius wrote to all the peoples, nations, and races in all his kingdom, ‘May your peace be great!
WEB Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages who dwell in all the earth:
¶ “Peace be multiplied to you.
NET Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and language groups who were living in all the land: “Peace and prosperity!
LSV Then Darius the king has written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: “Your peace be great!
FBV Then Darius wrote to all the people of the world, the different nations and languages, saying, “I wish you well![fn]
6:25 On the greeting see 4:1.
T4T Then King Darius wrote this message and sent it throughout his kingdom to the people of every people-group and nation and from all language groups:
¶ “I wish/hope that everything is going very well with you!
LEB Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, “May your prosperity become great!
BBE Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.
MOF No MOF DAN book available
JPS (6-26) Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you.
ASV Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
DRA Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you.
YLT Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: 'Your peace be great!
DBY Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
RV Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
WBS Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
KJB ¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
BB After this, wrote king Darius vnto al people, nations, & tongues that dwelt in all landes: Peace be multiplied vnto you.
(After this, wrote king Darius unto all people, nations, and tongues that dwelt in all landes: Peace be multiplied unto you.)
GNV Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you.
(Afterwarde King Darius wrote, Unto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied unto you. )
CB After this, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes and tunges, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you:
(After this, wrote king Darius unto all people, kynreddes and tongues, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you:)
WYC Thanne Darius, the kyng, wroot to alle puplis, lynagis, and langagis, dwellynge in al erthe, Pees be multiplied to you.
(Then Darius, the king, wrote to all peoples, lynagis, and langagis, dwelling in all earth, Pees be multiplied to you.)
LUT Da hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
(So was_called the king the Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen and to the Löwen in the Graben werfen samt your Kindern and womenn. And before they/she/them on the Boden down kamen, ergriffen they/she/them the Löwen and zermalmeten also ihre Gebeine.)
CLV Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur.
(Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, and linguis habitantibus in universa terra: Pax to_you multiplicetur. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )
Here nations and languages represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
בְּכָל־אַרְעָ֖א
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )
King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says all the earth as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom”
שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Oh/the=king and,brought men,the those that/who accused pieces_of,him that/who Dāniyyēʼl and,into,den lions',the thrown they children,their and,wives,their and,not reached to,bottom den,the until that/who overpowered in/on/at/with,them lions,the and=all bones,their crushed )
This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.