Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel DAN 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 6:24 verse available

OET-LV[fn] in_then Oh/the_king exceedingly it_was_good over_it and_that_Dāniyyēʼl he_said to_taken_up from den_the and_taken_up Dāniyyēʼl from den_the and_all hurt not it_was_found in/on/at/with_him that he_had_trusted in/on/at/with_god_his.


6:24 Note: KJB: Dān.6.23

UHB25 וַ⁠אֲמַ֣ר מַלְכָּ֗⁠א וְ⁠הַיְתִ֞יו גֻּבְרַיָּ֤⁠א אִלֵּךְ֙ דִּֽי־אֲכַ֤לוּ קַרְצ֨וֹ⁠הִי֙ דִּ֣י דָֽנִיֵּ֔אל וּ⁠לְ⁠גֹ֤ב אַרְיָוָתָ⁠א֙ רְמ֔וֹ אִנּ֖וּן בְּנֵי⁠ה֣וֹן וּ⁠נְשֵׁי⁠ה֑וֹן וְ⁠לָֽא־מְט֞וֹ לְ⁠אַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗⁠א עַ֠ד דִּֽי־שְׁלִ֤טֽוּ בְ⁠הוֹן֙ אַרְיָ֣וָתָ֔⁠א וְ⁠כָל־גַּרְמֵי⁠ה֖וֹן הַדִּֽקוּ׃ 
   (25 va⁠ʼₐmar malⱪā⁠ʼ və⁠haytiyv guⱱrayyā⁠ʼ ʼillēk diy-ʼₐkalū qarʦō⁠hī diy dāniyyēʼl ū⁠lə⁠goⱱ ʼaryāvātā⁠ʼ rəmō ʼinnūn bənēy⁠hōn ū⁠nəshēy⁠hōn və⁠lāʼ-məţō lə⁠ʼarˊiyt gubā⁠ʼ ˊad diy-shəliţū ⱱə⁠hōn ʼaryāvātā⁠ʼ və⁠kāl-ggarmēy⁠hōn haddiqū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The king gave an order, and they brought those men who had maliciously accused Daniel and threw them, their children, and their wives into the den of lions; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.

UST Then the king commanded that the men who had accused me should be seized and be thrown, along with their wives and children, into the pit where the lions were. When they were thrown into the pit, the lions leaped on them and crushed their bones before they fell onto the bottom of the pit!


BSB § At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.

OEB Then the king commanded that those men who had accused Daniel should be brought and thrown into the den of lions, with their wives and children. Before they reached the floor of the den, the lions pounced on them and tore them to pieces.

WEB The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions—them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.

NET The king gave another order, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and thrown into the lions’ den – they, their children, and their wives. They did not even reach the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.

LSV And the king has spoken, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den until the lions have power over them, and all their bones they have broken small.

FBV Then the king ordered the men who had accused Daniel to be brought and they were thrown into the lions' den along with their wives and children. Before they even reached the floor of the den the lions attacked them, ripping them to pieces.[fn]


6:24 “Ripping them to pieces”: literally, “crushing all their bones.”

T4T Then the king commanded that the men who had accused me should be seized and be thrown, along with their wives and children, into the pit where the lions were. When they were thrown into the pit, the lions leaped on them and crushed their bones before they fell onto the bottom of the pit!

LEB The king then commanded, and these men were brought who had accused Daniel,[fn] and they threw them and their children and their wives intothe lion pit,[fn] and they had not reached the floor of the pitbefore[fn] the lions had overpowered them and they had crushed all of their bones.


?:? Literally “they ate his pieces of Daniel”

?:? Literally “pit of lions”

?:? Literally “until that”

BBE And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken.

MOFNo MOF DAN book available

JPS (6-25) And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces.

ASV And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.

DRA And by the king’s commandment, those men were brought that bad accused Daniel: and they were cast into the lions’ den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces.

YLT And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small.

DBY And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den.

RV And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, or ever they came at the bottom of the den.

WBS And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.

KJB ¶ And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
  (¶ And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. )

BB And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bring them, & to cast them into the lions denne, them, their children, & their wyues: so the lions had the maisterie of them, and brake all their bones asunder or euer they came at the grounde of the denne.
  (And as for those men which had accused Daniel, the king commanded to bring them, and to cast them into the lions denne, them, their children, and their wives: so the lions had the masterie of them, and brake all their bones asunder or ever they came at the ground of the denne.)

GNV And by the commandement of the King these me which had accused Daniel, were brought, and were cast into the denne of lions, euen they, their children, and their wiues: and the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a pieces, or euer they came at the groud of the denne.
  (And by the commandment of the King these me which had accused Daniel, were brought, and were cast into the den of lions, even they, their children, and their wives: and the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a pieces, or ever they came at the groud of the denne. )

CB And as for those men which had accused Daniel, the kige commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wyues. So the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde.
  (And as for those men which had accused Daniel, the kige commanded to bring them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wives. So the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a sonder, or ever they came at the ground.)

WYC Forsothe the kyng comaundide, tho men, that accusiden Danyel, weren brouyt, and weren sent in to the lake of liouns, thei, and the sones of hem, and the wyues of hem; and thei camen not `til to the pawment of the lake, til the liouns rauyschiden hem, and al to-braken alle the boonys of hem.
  (Forsothe the king commanded, tho men, that accusiden Danyel, were brouyt, and were sent in to the lake of liouns, thei, and the sons of them, and the wives of hem; and they came not `til to the pawment of the lake, til the liouns rauyschiden them, and all to-braken all the boonys of them.)

LUT Da ward der König sehr froh und ließ Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürete keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem GOtt vertrauet.
  (So was the king sehr froh and let Daniel out of to_him Graben ziehen. And they/she/them pulled Daniel out of to_him Graben, and man spürete keinen Schaden at ihm; because he had seinem God vertrauet.)

CLV Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem: et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum: et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.
  (Yubente however rege, adducti are viri illi, who accusaverant Danielem: and in lacum leonum missi are, ipsi, and children, and uxores eorum: and not/no pervenerunt usque to pavimentum laci, until arriperent them leones, and omnia ossa eorum comminuerunt. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

6:1-28 God rescued and delivered his faithful servant Daniel (5:23; 6:20), whereas Belshazzar’s dead gods could not save him.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠לָֽא־מְט֞וֹ לְ⁠אַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗⁠א עַ֠ד דִּֽי

(Some words not found in UHB: in=then Oh/the=king considerable/exceedingly glad over,it and,that,Daniel he/it_said to,taken_up from/more_than den,the and,taken_up Dāniyyēʼl from/more_than den,the and=all wound not found in/on/at/with,him that/who trusted in/on/at/with,god,his )

Alternate translation: “and before they reached the floor of the lions’ den”

BI Dan 6:24 ©