Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel DAN 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 6:27 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] from before_I it_is_made a_decree (diy)_that in_all the_dominion kingdom_my they_will_be trembling[fn] and_tremble from before god (diy)_of Dāniyyēʼl that he the_god living_the and_endures for_ages and_kingdom_his [is_one]_which not it_will_be_destroyed and_dominion_his [is]_to end_the.


6:27 Note: KJB: Dān.6.26

6:27 Variant note: זאעין: (x-qere) ’זָיְעִין֙’: lemma_2112 n_1.1.0 morph_AVqrmpa id_27Us4 זָיְעִין֙

UHB28 מְשֵׁיזִ֣ב וּ⁠מַצִּ֗ל וְ⁠עָבֵד֙ אָתִ֣ין וְ⁠תִמְהִ֔ין בִּ⁠שְׁמַיָּ֖⁠א וּ⁠בְ⁠אַרְעָ֑⁠א דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽ⁠א׃ 
   (28 məshēyziⱱ ū⁠maʦʦil və⁠ˊāⱱēd ʼātiyn və⁠timhiyn bi⁠shəmayyā⁠ʼ ū⁠ⱱə⁠ʼarˊā⁠ʼ diy shēyziyⱱ lə⁠dāniyyēʼl min-yad ʼaryāvātā⁠ʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He delivers and rescues,
 ⇔ and he does signs and wonders
 ⇔ in heaven and on earth,
 ⇔ he who has delivered Daniel from the power of the lions.”

UST He rescues and saves his people,
⇔ he performs all kinds of miracles
⇔ in heaven and on the earth.
 ⇔ He rescued Daniel from the power of the lions!”


BSB He delivers and rescues;
⇔ He performs signs and wonders
⇔ in the heavens and on the earth,
 ⇔ for He has rescued Daniel
⇔ from the power of the lions.”

OEB He saves and rescues, and does wonderful things in heaven and earth; it is he who has saved Daniel from the power of the lions.’

WEB He delivers and rescues.
⇔ He works signs and wonders in heaven and in earth,
⇔ who has delivered Daniel from the power of the lions.”

NET He rescues and delivers
 ⇔ and performs signs and wonders
 ⇔ in the heavens and on the earth.
 ⇔ He has rescued Daniel from the power of the lions!”

LSV A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth [is] He who has delivered Daniel from the paw of the lions.”

FBV He is the one who rescues and saves; he does miracles and wonders in the heavens and on earth. He saved Daniel from death in the lions' den.”

T4T He rescues and saves his people.
⇔ He performs all kinds of miracles
⇔ in heaven and on the earth.
 ⇔ He rescued Daniel from the power of the lions!”

LEBHe is rescuing, delivering, and working signs and wonders in the heavens and on earth, for he has rescued Daniel from the power[fn] of the lions.”


?:? Literally “hand”

BBE He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions.

MOFNo MOF DAN book available

JPS (6-28) He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.'

ASV He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.

DRA He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions’ den.

YLT A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth [is] He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.'

DBY He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions.

RV He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.

WBS He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.

KJB He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.[fn]
  (He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath/has delivered Daniel from the power of the lions.)


6.27 power: Chaldee, hand

BB It is he that deliuereth and saueth, he doth wonders and marueylous workes in heauen and in earth, he hath preserued Daniel from the power of the lions.
  (It is he that deliuereth and saueth, he doth wonders and marueylous works in heaven and in earth, he hath/has preserved Daniel from the power of the lions.)

GNV Hee rescueth and deliuereth, and hee worketh signes and wonders in heauen and in earth, who hath deliuered Daniel from the power of the lyons.
  (Hee rescueth and deliuereth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath/has delivered Daniel from the power of the lyons. )

CB It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous workes, in heauen and in earth: he hath preserued. Daniel from the power of the lyons.
  (It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous works, in heaven and in earth: he hath/has preserved. Daniel from the power of the lyons.)

WYC He is delyuerer and sauyour, makynge myraclis and merueils in heuene and in erthe, which delyuerede Danyel fro the lake of liouns.
  (He is delyuerer and sauyour, making myraclis and merueils in heaven and in earth, which deliverede Danyel from the lake of liouns.)

LUT Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs den GOtt Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige GOtt, der ewiglich bleibet; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.
  (The is my command, that man in the ganzen Herrschaft meines kingreichs the God Daniels fürchten and scheuen soll. Because he is the lifedige God, the ewiglich bleibet; and his kingreich is unvergänglich, and his Herrschaft has kein Ende.)

CLV Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
  (Ipse liberator atque salvator, faciens signa and mirabilia in cælo and in terra: who liberavit Danielem about lacu leonum. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

6:27 He rescues and saves. . . . He has rescued Daniel: This proclamation moves from the general to the specific. Daniel was a specific example of God’s rescuing power. God continues to act on behalf of his people, just as he has always done.


UTNuW Translation Notes:

דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְ⁠דָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽ⁠א

(Some words not found in UHB: from/more_than before,I make decree that/who in=all dominion kingdom,my are fear and,tremble from/more_than before god, that/who Dāniyyēʼl that/who he/it the=god living,the and,endures for=ages and,kingdom,his that/who not destroyed and,dominion,his until end,the )

Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”

BI Dan 6:27 ©