Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Dan 8:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 8:4 verse available

OET-LVI_saw DOM the_ram goring west_to and_north_to and_south_to and_all living_creatures not they_stood against_face/front_him and_there_was_no [one_who]_delivered from_power_his and_did as_pleased_he and_became_strong.

UHBרָאִ֣יתִי אֶת־הָ⁠אַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּ⁠ה וְ⁠צָפ֜וֹנָ⁠ה וָ⁠נֶ֗גְבָּ⁠ה וְ⁠כָל־חַיּוֹת֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְ⁠פָנָ֔י⁠ו וְ⁠אֵ֥ין מַצִּ֖יל מִ⁠יָּד֑⁠וֹ וְ⁠עָשָׂ֥ה כִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ וְ⁠הִגְדִּֽיל׃ 
   (rāʼiytī ʼet-hā⁠ʼayil mənaggēaḩ yāmmā⁠h və⁠ʦāfōnā⁠h vā⁠negbā⁠h və⁠kāl-ḩayyōt loʼ-yaˊamdū lə⁠fānāy⁠v və⁠ʼēyn maʦʦiyl mi⁠yyād⁠ō və⁠ˊāsāh ki⁠rəʦon⁠ō və⁠higddiyl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I saw the ram charging westward, and northward, and southward; no animal could stand before him. There was no one to rescue out of his hand. He did as he pleased and magnified himself.

UST The ram butted away with its horns everything that was west and everything that was north and everything that was south of it. There were no other animals that were able to oppose it, and none that could rescue other animals from its power. The ram did whatever it wanted to do and became very powerful.


BSB I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great.

OEB I saw the ram pushing westward and northward and southward, and no beast could stand before him, and none could escape, but he did as he pleased and exulted himself.

WEB I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand, but he did according to his will, and magnified himself.

NET I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power. It did as it pleased and acted arrogantly.

LSV I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it has done according to its pleasure, and has exerted itself.

FBV I watched the ram charging west, north, and south. No animal could stand up to it—nor was there any chance of rescue from its power. It did whatever it wanted[fn] and grew powerful.


8:4 Compare 11:3, 11:16, 11:36

T4T The ram butted/knocked away with its horns everything that was west and everything that was north and everything that was south of it. There were no other animals that were able to oppose it, and none that could rescue/save other animals from its power. The ram did whatever it wanted to do and became very powerful.

LEB I saw the ram charging westward and northward and southward, and none of the beasts stood before it,[fn] and there was no rescuing fromits power,[fn] and it didwhat it wanted[fn] and it became strong.[fn]


?:? Literally “all the beasts not they withstood to the face of him”

?:? Literally “its hand”

?:? Literally “according to its will”

?:? Or “it/he magnified itself/himself”

BBE I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.

MOFNo MOF DAN book available

JPS I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.

ASV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.

DRA I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great.

YLT I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.

DBY I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beast could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.

RV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.

WBS I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.

KJB I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
  (I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. )

BB I saw that this ramme pushed with his hornes against the west, against the north, and against the south: so that no beastes might stand before him, nor defend them from his power, but he did as him listed, and became great.
  (I saw that this ramme pushed with his hornes against the west, against the north, and against the south: so that no beasts/animals might stand before him, nor defend them from his power, but he did as him listed, and became great.)

GNV I sawe the ramme pusshing against ye West, and against the North, and against the South: so that no beastes might stande before him, nor could deliuer out of his hand, but he did what he listed, and became great.
  (I saw the ramme pusshing against ye/you_all West, and against the North, and against the South: so that no beasts/animals might stand before him, nor could deliver out of his hand, but he did what he listed, and became great. )

CB I sawe that this ramme pu?hed with his hornes, agaynst the west, agaynst the north, and agaynst the south: so that no beestes might stonde before him, ner defende them from his power: but he dyd as him listed, and waxed greatly.
  (I saw that this ramme pu?hed with his hornes, against the west, against the north, and against the south: so that no beasts/animals might stand before him, nor defende them from his power: but he did as him listed, and waxed greatly.)

WYC Aftirward Y siy the ram wyndewynge with hornes ayens the eest, and ayens the west, and ayens the north, and ayens the south; and alle beestis myyten not ayenstonde it, nether be delyuered fro the hondis of it. And it dide bi his wille, and was magnefied.
  (Afterward I saw the ram wyndewynge with hornes against the eest, and against the west, and against the north, and against the south; and all beasts/animals mightn not againsttonde it, neither be delivered from the hands of it. And it did by his wille, and was magnefied.)

LUT Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag, und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß.
  (I saw, that the Widder with the Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht and gegen Mittag, and kein animal konnte before/in_front_of him bestehen still from his Hand errettet become, rather he tat, was he wanted, and was groß.)

CLV vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.
  (vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, and contra aquilonem, and contra meridiem, and everyone bestiæ not/no they_could resistere ei, neque liberari about by_hand his: fecitque after/second voluntatem his_own, and magnificatus est. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.


UTNuW Translation Notes:

רָאִ֣יתִי אֶת־הָ⁠אַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩

saw DOM the,ram charging

Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מַצִּ֖יל מִ⁠יָּד֑⁠וֹ

rescue from,power,his

Rams do not have hands. Here hand refers to the ram’s power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power”

BI Dan 8:4 ©