Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 8:19 verse available
OET-LV And_he/it_said see_I tell_you DOM [that]_which it_will_be in_end/latter the_severe_anger DOM refers_to_appointed_time of_[the]_end.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃ ‡
(vayyoʼmer hinniy mōdiyˊₐkā ʼēt ʼₐsher-yihyeh bəʼaḩₐriyt hazzāˊam ⱪiy ləmōˊēd qēʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said, “Behold, I am going to make known to you what will happen at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
UST Then he said, “I have come here to tell you what will happen because of God being angry. These things will happen near the time when the world will end.
BSB and said, “Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath, because it concerns the appointed time of the end.
OEB He said, ‘I will make you know what will be in the time of wrath, for it belongs to the appointed time of the end.
WEB He said, “Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation, for it belongs to the appointed time of the end.
NET Then he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
LSV and says: Behold, I am causing you to know that which is in the latter end of the indignation; for at the appointed time [is] the end.
FBV He told me, “Pay attention! I'm going to explain to you what's going to happen during the time of anger, which refers to the appointed time of the end.
T4T Then he said, “I have come here to tell you what will happen because of God being angry. These things will happen near the time when the world will end.
LEB And he said, “Look, I am making known to you what will happen in the period of wrath,[fn] forit refers to the appointed time of the end.
?:? Or “the wrath”
BBE And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
MOF No MOF DAN book available
JPS And he said: 'Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
ASV And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
DRA And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end.
YLT and saith: Lo, I — I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.
DBY And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.
RV And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
WBS And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be .
KJB And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
(And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. )
BB And he saide, Beholde, I wyll shewe thee what shalbe in the last wrath: for in the time appoynted it shalbe fulfilled.
(And he said, Behold, I will show thee what shall be in the last wrath: for in the time appointed it shall be fulfilled.)
GNV And he sayde, Beholde, I will shewe thee what shalbe in the last wrath: for in the end of the time appointed it shall come.
(And he said, Behold, I will show thee what shall be in the last wrath: for in the end of the time appointed it shall come. )
CB sayenge: Beholde, I will shewe the, what shall happen in the last wrath: for in the tyme appoynted it shal be fulfilled.
(sayenge: Behold, I will show them, what shall happen in the last wrath: for in the time appointed it shall be fulfilled.)
WYC And he seide to me, Y schal schewe to thee what thingis schulen come in the laste of cursing, for the tyme hath his ende.
(And he said to me, I shall show to thee what things should come in the last of cursing, for the time hath/has his ende.)
LUT Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.
(And he spoke: Siehe, I will you zeigen, like it gehen becomes zur Zeit the letzten Zorns; because the Ende has his bestimmte Zeit.)
CLV dixitque mihi: Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum.
(dixitque mihi: I ostendam to_you which futura are in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
8:19 the very end of time: There is an appointed time for the end of history.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַזָּ֑עַם
the,wrath
This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger”
לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ
refers_to,appointed_time extremity/end_of
Alternate translation: “it refers to the time when the world will end”