Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 32:25 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIn_street it_will_make_childless a_sword and_in_inside terror both young_man as_well_as young_woman a_sucking_child with a_person of_gray_hair.

UHBמִ⁠חוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּ⁠מֵ⁠חֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃ 
   (mi⁠ḩūʦ təshaⱪel-ḩereⱱ ū⁠mē⁠ḩₐdāriym ʼēymāh gam-bāḩūr gam-bətūlāh yōnēq ˊim-ʼiysh sēyⱱāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Outside the sword will bereave,
⇔ and in the bedrooms, terror,
 ⇔ both young man and virgin,
⇔ the suckling, with the gray-haired man.

UST Outside their houses, their enemies will kill them with swords,
 ⇔ and in their homes, their enemies will cause them to be terrified.
 ⇔ Their enemies will kill young men and young women,
 ⇔ and they will kill infants and old people with gray hair.


BSB Outside, the sword will take their children,
⇔ and inside, terror will strike
 ⇔ the young man and the young woman,
⇔ the infant and the gray-haired man.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Outside the sword will bereave,
⇔ and in the rooms,
⇔ terror on both young man and virgin,
⇔ the nursing infant with the gray-haired man.

NET The sword will make people childless outside,
 ⇔ and terror will do so inside;
 ⇔ they will destroy both the young man and the virgin,
 ⇔ the infant and the gray-haired man.

LSV The sword destroys from outside,
And out of the inner-chambers—terror,
Both youth and virgin,
Suckling with man of grey hair.

FBV Outside in the streets the sword kills their children, inside their homes, they die from fright; young men and young women, children and old people.

T4T Outside their houses, their enemies will kill them [MTY] with swords,
⇔ and in their homes, their enemies will cause them to be terrified.
 ⇔ Their enemies will kill young men and young women,
⇔ and they will kill infants and old people with gray hair.

LEB• her boundaries the sword will make her childless, and from inside, terror; •  both for the young man and also the young woman, •  the infant along with the gray-headed man.

BBE Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.

ASV Without shall the sword bereave,
 ⇔ And in the chambers terror;
 ⇔ It shall destroy both young man and virgin,
 ⇔ The suckling with the man of gray hairs.

DRA Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years.

YLT Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers — fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.

DBY From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror — Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.

RV Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.

WBS The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

KJB The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.[fn][fn]
  (The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.)


32.25 within: Heb. from the chambers

32.25 destroy: Heb. bereave

BB Withoutforth shall the sworde robbe them of their children, and within in the chamber feare: both young men & young women, and the suckelynges, with the men of gray heades.
  (Withoutforth shall the sword robbe them of their children, and within in the chamber/room feare: both young men and young women, and the suckelynges, with the men of gray heads.)

GNV The sworde shall kill them without, and in the chambers feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray heare.
  (The sword shall kill them without, and in the chamber/rooms feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray hear. )

CB Without shall the swearde robbe them, & feare in the chambers, both the yonge man and yonge woman, the suckynge children wt the gray headed man.
  (Without shall the swearde robbe them, and fear in the chamber/rooms, both the yonge man and yonge woman, the suckynge children with the gray headed man.)

WYC Swerd with outforth and drede with ynne schal waaste hem; a yong man and a virgyn togidre, a soukynge child with an elde man.
  (Swerd with outforth and drede with ynne shall waaste hem; a yong man and a virgyn together, a soukynge child with an elde man.)

LUT Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Manne.
  (Auswendig becomes they/she/them the Schwert berauben and inwendig the Schrecken; beide, Yünglinge and Yungfrauen, the Säuglinge with to_him grauen Manne.)

CLV Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.][fn]
  (Foris vastabit them gladius, and intus pavor, yuvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.])


32.25 Foris. Corpus ignis æterni torquebit exustio, et mentem angustiæ magnitudo; unde: Vermis eorum non morietur, et ignis eorum non exstinguetur Isa. 56.. Juvenem. Nulli scilicet ætati parcetur, quia omnes idololatria maculavit.


32.25 Foris. Corpus ignis æterni torquebit exustio, and mentem angustiæ magnitudo; unde: Vermis eorum not/no morietur, and ignis eorum not/no exstinguetur Isa. 56.. Yuvenem. Nulli scilicet ætati parcetur, because everyone idololatria maculavit.

BRN Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old.

BrLXX Ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα, καὶ ἐκ τῶν ταμιείων, φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
  (Exōthen ateknōsei autous maⱪaira, kai ek tōn tamieiōn, fobos; neaniskos sun parthenōi, thaʸlazōn meta kathestaʸkotos presbutou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Outside the sword will bereave

(Some words not found in UHB: in,street bereave sword and,in,inside terror also/yet young_man also/yet young_woman infant with (a)_man old_gray_head )

Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) terror will do so

(Some words not found in UHB: in,street bereave sword and,in,inside terror also/yet young_man also/yet young_woman infant with (a)_man old_gray_head )

Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: “you will die because you are afraid”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs

(Some words not found in UHB: in,street bereave sword and,in,inside terror also/yet young_man also/yet young_woman infant with (a)_man old_gray_head )

These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die.

BI Deu 32:25 ©