Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51

Parallel DEU 32:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:47 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 32:47 verse available

OET-LVDOM not [is]_a_word [too]_empty it for_you_all DOM it life_your_all’s and_in/on/at/with_word the_this you_all_will_prolong days on the_soil where you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yarddēn there_to to_possess_it.

UHBכִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִ⁠כֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּי⁠כֶ֑ם וּ⁠בַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃פ 
   (ⱪiy loʼ-dāⱱār rēq hūʼ mi⁠ⱪem ⱪī-hūʼ ḩayyēy⁠kem ū⁠ⱱa⁠ddāⱱār ha⁠zzeh taʼₐriykū yāmīm ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher ʼattem ˊoⱱriym ʼet-ha⁠yyarddēn shāmmā⁠h lə⁠rishəttā⁠h.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is no empty thing for you, because it is your life, and through this thing you may prolong your days in the land to which you are crossing over the Jordan to possess it.”

UST These instructions are very important. If you obey them, you will live a long time in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”


BSB For they are not idle words to you, because they are your life, and by them you will live long in the land that you are crossing the Jordan to possess.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB For it is no vain thing for you, because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”

NET For this is no idle word for you – it is your life! By this word you will live a long time in the land you are about to cross the Jordan to possess.”

LSV for it [is] not a vain thing for you, for it [is] your life, and by this thing you prolong days on the ground to where you are passing over the Jordan to possess it.”

FBV Don't treat these words as trivial because they are your life, and by them you will have long lives in the country that you will own after crossing the Jordan.”

T4T These instructions are very important [LIT]. If you obey them, you will live a long time in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”

LEB for it is not a trifling matter among you, but it is your life, and through this word you will live long in the land[fn] that youare about to cross the Jordan to get there to take possession of it.”


?:? Literally “you will make long days on the land”

BBE And this is no small thing for you, but it is your life, and through this you may make your days long in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.

MOFNo MOF DEU book available

JPS For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.'

ASV For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.

DRA For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it.

YLT for it [is] not a vain thing for you, for it [is] your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'

DBY For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.

RV For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over Jordan to possess it.

WBS For it is not a vain thing for you: because it is your life; and through this thing ye shall prolong your days in the land whither ye go over Jordan to possess it.

KJB For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
  (For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye/you_all shall prolong your days in the land, whither ye/you_all go over Yordan to possess it. )

BB And let it not be a vayne worde vnto you: for in it is your lyfe, and through this worde ye shall prolong your dayes in the lande whyther ye go ouer Iordane to possesse it.
  (And let it not be a vayne word unto you: for in it is your life, and through this word ye/you_all shall prolong your days in the land whyther ye/you_all go over Yordan to possess it.)

GNV For it is no vaine worde concerning you, but it is your life, and by this worde ye shall prolong your dayes in the land, whither yee go ouer Iorden to possesse it.
  (For it is no vaine word concerning you, but it is your life, and by this word ye/you_all shall prolong your days in the land, whither ye/you_all go over Yordan to possess it. )

CB For it is no vaine worde vnto you, but it is yor life: & this worde shal prolonge youre life in ye londe, whither ye go ouer Iordane to conquere it.
  (For it is no vaine word unto you, but it is yor life: and this word shall prolonge your(pl) life in ye/you_all land, whither ye/you_all go over Yordan to conquere it.)

WYC for not in veyn tho ben comaundid to you, but that alle men schulden lyue in tho; whiche wordis ye schulen do, and schulen contynue in long tyme in the lond, to which ye schulen entre to welde, whanne Jordan is passid.
  (for not in veyn tho been commanded to you, but that all men should live in tho; which words ye/you_all should do, and should contynue in long time in the land, to which ye/you_all should enter to welde, when Yordan is passid.)

LUT Denn es ist nicht ein vergeblich Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solch Wort wird euer Leben verlängern auf dem Lande, da ihr hingehet über den Jordan, daß ihr‘s einnehmet.
  (Because it is not a vergeblich Wort at you, rather it is euer Leben; and such Wort becomes euer life verlängern on to_him land, there her hingehet above the Yordan, that ihr‘s einnehmet.)

CLV quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent: quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.
  (because not/no incassum præcepta are vobis, but as singuli in eis viverent: which facientes longo perseveretis tempore in terra, to quam, Yordane transmisso, ingredimini possidendam. )

BRN For this is no vain word to you; for it is your life, and because of this word ye shall live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.

BrLXX Ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν· ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι.
  (Hoti ouⱪi logos kenos houtos humin; hoti hautaʸ haʸ zōaʸ humōn, kai heneken tou logou toutou makroaʸmereusete epi taʸs gaʸs, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai. )


TSNTyndale Study Notes:

32:47 they are your life: Obeying the Lord’s words brings life (see 8:3; 30:20).
• long life: This promise does not guarantee individual longevity and certainly not immortality; it is about Israel’s long tenure in the Land of Promise.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) this is

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

Alternate translation: “this law is”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) no trivial matter

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) because it is your life

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you can express the same idea with a verbal form such as “live..” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) prolong your days

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not matter trifling he/it for,you_all that/for/because/then/when he/it life,your_all's and,in/on/at/with,word the=this prolong days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you_all crossing DOM the,Jordan there,to to,possess,it )

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time”

BI Deu 32:47 ©