Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVLike_eagle [which]_it_stirs_up nest_its over young_its it_hovers it_spreads_out wings_its takes_up_them carries_them on pinions_its.

UHBכְּ⁠נֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנּ֔⁠וֹ עַל־גּוֹזָלָ֖י⁠ו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָי⁠ו֙ יִקָּחֵ֔⁠הוּ יִשָּׂאֵ֖⁠הוּ עַל־אֶבְרָתֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪə⁠nesher yāˊiyr qinn⁠ō ˊal-ggōzālāy⁠v yəraḩēf yifros ⱪənāfāy⁠v yiqqāḩē⁠hū yissāʼē⁠hū ˊal-ʼeⱱrāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like an eagle rouses his nest,
⇔ over his young he hovers,
 ⇔ He spread his wings, he took him,
⇔ carried him on his pinions.

UST Yahweh protected his people just like an eagle encourages its babies to fly
 ⇔ and flutters over them,
 ⇔ spreading its wings and catching them if they start to fall.


BSB As an eagle stirs up its nest
⇔ and hovers over its young,
 ⇔ He spread His wings to catch them
⇔ and carried them on His pinions.[fn]


32:11 Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.

OEBNo OEB DEU book available

WEB As an eagle that stirs up her nest,
⇔ that flutters over her young,
 ⇔ he spread abroad his wings,
⇔ he took them,
⇔ he bore them on his feathers.

NET Like an eagle that stirs up its nest,
 ⇔ that hovers over its young,
 ⇔ so the Lord spread out his wings and took him,
 ⇔ he lifted him up on his pinions.

LSV As an eagle wakes up its nest,
Flutters over its young ones,
Spreads its wings [and] takes them,
Carries them on its pinions—

FBV Like an eagle watching over[fn] its nest, hovering over its chicks, he spread his wings and picked you up and carried you along.[fn]


32:11 “Watching over”: Septuagint reading. Hebrew, “rouses.”

32:11 “Along”: literally, “on his pinions,” the name of a part of a bird's wing that is not often used in English.

T4TYahweh protected his people just like an eagle encourages its babies to fly
⇔ and flutters over them [MET],
⇔ spreading its wings and catching them if they start to fall.

LEB•  hovers over its young, •  spreads out its wings, takes them,[fn] •  carries them[fn] on its pinions,[fn]


?:? Hebrew “it” but used poetically and with plural sense in context

?:? Hebrew “pinion”

BBE As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:

MOFNo MOF DEU book available

JPS As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions —

ASV As an eagle that stirreth up her nest,
 ⇔ That fluttereth over her young,
 ⇔ He spread abroad his wings, he took them,
 ⇔ He bare them on his pinions.

DRA As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders.

YLT As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings — taketh them, Beareth them on its pinions; —

DBY As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,

RV As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions:

WBS As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings;

KJB As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

BB As an Egle that stirreth vp her nest, and flittereth ouer her young, & spreadeth her wynges, taketh them, and beareth them on her wynges:
  (As an Egle that stirreth up her nest, and flittereth over her young, and spreadeth her wings, taketh them, and beareth them on her wings:)

GNV As an eagle stereth vp her nest, flootereth ouer her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings,
  (As an eagle stereth up her nest, flootereth over her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings, )

CB As an Aegle stereth vp hir nest, and flotereth ouer hir yonge: Euen so stretched he out his fethers, and toke him and bare him on his wynges.
  (As an Aegle stereth up her nest, and flotereth over her yonge: Even so stretched he out his fethers, and took him and bare him on his wings.)

WYC As an egle stirynge his briddis to fle, and fleynge on hem, he spredde forth his wyngis, and took hem, and bar in hise schuldris.
  (As an egle stirynge his birds to fle, and fleynge on them, he spredde forth his wyngis, and took them, and bar in his schuldris.)

LUT wie ein Adler ausführet seine Jungen und über ihnen schwebet. Er breitete seine Fittiche aus und nahm ihn und trug sie auf seinen Flügeln.
  (wie a Adler ausführet his Yungen and above ihnen schwebet. Er breitete his Fittiche out of and took him/it and wore they/she/them on his Flügeln.)

CLV Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.[fn]
  (Sicut aquila procalling to volandum pullos suos, and super them volitans, expandit alas suas, and assumpsit him, atque portavit in humeris to_his_own.)


32.11 Sicut aquila. Aquila, secundum physicos, ab acumine oculorum vocata, tam acute videt, ut cum super maria immobili penna fertur, nec humanis visibus patet, pisciculos in mari natare videat, et tormenti instar descendens raptam pennis prædam ad littus pertrahat. Pullos quoque plumescentes alis verberat et ad volandum provocat. Sic Christus nos dictis et exemplis exhortans, ad alta provehit, ut sequamur quo præcessit; unde: Ubi fuerit corpus, ibi congregabuntur et aquilæ Matth. 24.. Super cœlos quoque exaltatus, et humanis subtractus aspectibus, in mari hujus mundi natantes oculis misericordiæ videt, et pennis amoris pertrahit ad littus æternæ securitatis. Unde: Ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum Joan. 12.. Sicut aquila, etc. Aquila, ut aiunt, cum plumescere pullos suos videt, ad solem convertit, et illum nutrit qui irreverberata acie aspicit radios solis, et si lumina deflectit, quasi degenerem negligit; pullosque ad volandum provocat, et lassos alis sustentat: sic Deus ad verum Solem nos invitat, infirmitatibus nostris compatitur, et alis gratiæ sustentat. Provocans. Ad terram Chanaan possidendam Dominus populum suum provocavit, adjuvit, et ab inimicis protexit.


32.11 Sicut aquila. Aquila, after/second physicos, away acumine oculorum vocata, tam acute videt, as when/with super maria immobili penna fertur, but_not humanis visibus patet, pisciculos in mari natare videat, and tormenti instar descendens raptam pennis prædam to littus pertrahat. Pullos quoque plumescentes alis verberat and to volandum provocat. So Christus nos dictis and exemplis exhortans, to alta provehit, as sequamur quo præcessit; unde: Ubi has_been corpus, ibi congregabuntur and aquilæ Matth. 24.. Super cœlos quoque exaltatus, and humanis subtractus aspectibus, in mari huyus mundi natantes oculis misericordiæ videt, and pennis amoris pertrahit to littus æternæ securitatis. Unde: I when/but_if exaltatus fuero a terra, omnia traham to meipsum Yoan. 12.. Sicut aquila, etc. Aquila, as aiunt, when/with plumescere pullos suos videt, to solem convertit, and him nutrit who irreverberata acie aspicit radios solis, and when/but_if lumina deflectit, as_if degenerem negligit; pullosque to volandum provocat, and lassos alis sustentat: so God to verum Solem nos invitat, infirmitatibus nostris compatitur, and alis gratiæ sustentat. Provocans. Ad the_earth/land Chanaan possidendam Master the_people his_own provocavit, adyuvit, and away inimicis protexit.

BRN As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back:

BrLXX Ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς νοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησε, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
  (Hōs aetos skepasai nossian autou, kai epi tois nossois autou epepothaʸse, dieis tas pterugas autou edexato autous, kai anelaben autous epi tōn metafrenōn autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions

(Some words not found in UHB: like,eagle stirs_up nest,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young,its hovers spreads wings,its takes_~_up,them carries,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pinions,its )

This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert.

(Occurrence 0) pinions

(Some words not found in UHB: like,eagle stirs_up nest,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in young,its hovers spreads wings,its takes_~_up,them carries,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pinions,its )

the outer edges of a bird’s wings

BI Deu 32:11 ©