Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:20 verse available

OET-LVAnd_DOM_you_all he_took Yahweh and_brought_out DOM_you_all of_furnace the_iron out_of_Miʦrayim/(Egypt) to_be to_him/it as_people of_inheritance as_the_day the_this.

UHBוְ⁠אֶתְ⁠כֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַ⁠יּוֹצִ֥א אֶתְ⁠כֶ֛ם מִ⁠כּ֥וּר הַ⁠בַּרְזֶ֖ל מִ⁠מִּצְרָ֑יִם לִ⁠הְי֥וֹת ל֛⁠וֹ לְ⁠עַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (və⁠ʼet⁠kem lāqaḩ yahweh va⁠yyōʦiʼ ʼet⁠kem mi⁠ⱪūr ha⁠barzel mi⁠mmiʦrāyim li⁠həyōt l⁠ō lə⁠ˊam naḩₐlāh ⱪa⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people of his inheritance, as this day.

UST Yahweh has brought your families out of Egypt, where they were suffering as though they were in a blazing furnace. That is so that they would be people who belong to him, which is what you are today.


BSB Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today.

OEBNo OEB DEU book available

WEB But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.

WMB But the LORD has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.

NET You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.

LSV And YHWH has taken you, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people, an inheritance, as [at] this day.

FBV Remember that the Lord took you and led you out of the iron furnace which was Egypt to be his own people, just as you are today.

T4T Yahweh has brought your ancestors out of Egypt, where they were suffering as though they were in a blazing furnace, in order that they would be people who belong to him, which is what you are today.

LEB But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to[fn] him,as it is this day.[fn]


?:? Or “for”; a people of inheritance = a people who is his very own possession

?:? Literally “as the day the this” = as you are now

BBE But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.

MOFNo MOF DEU book available

JPS But you hath the LORD taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.

ASV But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.

DRA But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnace of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.

YLT 'And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people — an inheritance, as [at] this day.

DBY But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.

RV But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.

WBS But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, even from Egypt, to be to him a people of inheritance, as ye are this day.

KJB But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
  (But the LORD hath/has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. )

BB But the Lorde hath taken you, and brought you out of the iron furnace, euen out of Egypt, to be vnto hym a people & inheritaunce, as ye be this day.
  (But the Lord hath/has taken you, and brought you out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people and inheritaunce, as ye/you_all be this day.)

GNV But the Lord hath taken you and brought you out of the yron fornace: out of Egypt to be vnto him a people and inheritance, as appeareth this day.
  (But the Lord hath/has taken you and brought you out of the yron furnace: out of Egypt to be unto him a people and inheritance, as appeareth this day. )

CB But you hath the LORDE taken, and broughte you out of the yron fornace, namely, out of Egipte, that ye shulde be the people of his enheritaunce, as it is come to passe this daye.
  (But you hath/has the LORD taken, and broughte you out of the yron furnace, namely, out of Egypt, that ye/you_all should be the people of his enheritaunce, as it is come to pass this day.)

WYC Forsothe the Lord took you, and ledde out of the yrun furneys of Egipt, that he schulde haue a puple of eritage, as it is in `present dai.
  (Forsothe the Lord took you, and led out of the yrun furneys of Egypt, that he should have a people of eritage, as it is in `present day.)

LUT Euch aber hat den HErr angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es ist an diesem Tage.
  (Euch but has the LORD angenommen and out of to_him eisernen Ofen, namely out of Egypt, geführet, that her his Erbvolk solltet sein, like it is at this_one Tage.)

CLV Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.
  (Vos however took Master, and eduxit about fornace ferrea Ægypti, as haberet the_people hæreditarium, like it_is in præsenti die. )

BRN But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.

BrLXX Ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ Θεὸς, καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
  (Humas de elaben ho Theos, kai exaʸgagen humas ek gaʸs Aiguptou, ek taʸs kaminou taʸs sidaʸras, ex Aiguptou, einai autōi laon egklaʸron, hōs en taʸ haʸmera tautaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

4:20 An iron-smelting furnace was used to refine metal ores and separate the pure metal from the dross. Israel’s trials in Egypt made the Israelites more spiritually and morally pure.
• special possession (literally people of inheritance): Israel itself was God’s inheritance. This concept is confirmed by the parallel phrase describing Israel as his very own people. As such, the Israelites were now fit to enter, conquer, and occupy the land (cp. 1 Pet 2:9-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠כּ֥וּר הַ⁠בַּרְזֶ֖ל

of,furnace the,iron

An iron furnace is very hot; people use it to melt iron. Moses speaks as if the sufferings of the Israelites in Egypt were so severe that it was like being in an iron furnace; the Israelites were the iron inside the furnace. Alternate translation: “brought you out of the land where the Egyptians severely oppressed you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ל֛⁠וֹ לְ⁠עַ֥ם נַחֲלָ֖ה

to=him/it as,people inheritance

Moses speaks as if all the people of Israel were one object that Yahweh owns. Moses means that Yahweh chose to have a special relationship with Israel. See the chapter introduction for more information. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his chosen people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

as_the,day the,this

The implication is that the Israelites still have a special relationship with Yahweh at the time when Moses is giving this speech to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are this day as I speak to you”

BI Deu 4:20 ©