Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 4:20 verse available
OET-LV And_DOM_you_all he_took Yahweh and_brought_out DOM_you_all of_furnace the_iron out_of_Miʦrayim/(Egypt) to_be to_him/it as_people of_inheritance as_the_day the_this.
UHB וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vəʼetkem lāqaḩ yahweh vayyōʦiʼ ʼetkem miⱪūr habarzel mimmiʦrāyim lihəyōt lō ləˊam naḩₐlāh ⱪayyōm hazzeh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people of his inheritance, as this day.
UST Yahweh has brought your families out of Egypt, where they were suffering as though they were in a blazing furnace. That is so that they would be people who belong to him, which is what you are today.
BSB Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today.
OEB No OEB DEU book available
WEB But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
WMB But the LORD has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
NET You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.
LSV And YHWH has taken you, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people, an inheritance, as [at] this day.
FBV Remember that the Lord took you and led you out of the iron furnace which was Egypt to be his own people, just as you are today.
T4T Yahweh has brought your ancestors out of Egypt, where they were suffering as though they were in a blazing furnace, in order that they would be people who belong to him, which is what you are today.
LEB But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to[fn] him,as it is this day.[fn]
?:? Or “for”; a people of inheritance = a people who is his very own possession
?:? Literally “as the day the this” = as you are now
BBE But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
MOF No MOF DEU book available
JPS But you hath the LORD taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.
ASV But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
DRA But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnace of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
YLT 'And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people — an inheritance, as [at] this day.
DBY But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
RV But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
WBS But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, even from Egypt, to be to him a people of inheritance, as ye are this day.
KJB But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
(But the LORD hath/has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. )
BB But the Lorde hath taken you, and brought you out of the iron furnace, euen out of Egypt, to be vnto hym a people & inheritaunce, as ye be this day.
(But the Lord hath/has taken you, and brought you out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people and inheritaunce, as ye/you_all be this day.)
GNV But the Lord hath taken you and brought you out of the yron fornace: out of Egypt to be vnto him a people and inheritance, as appeareth this day.
(But the Lord hath/has taken you and brought you out of the yron furnace: out of Egypt to be unto him a people and inheritance, as appeareth this day. )
CB But you hath the LORDE taken, and broughte you out of the yron fornace, namely, out of Egipte, that ye shulde be the people of his enheritaunce, as it is come to passe this daye.
(But you hath/has the LORD taken, and broughte you out of the yron furnace, namely, out of Egypt, that ye/you_all should be the people of his enheritaunce, as it is come to pass this day.)
WYC Forsothe the Lord took you, and ledde out of the yrun furneys of Egipt, that he schulde haue a puple of eritage, as it is in `present dai.
(Forsothe the Lord took you, and led out of the yrun furneys of Egypt, that he should have a people of eritage, as it is in `present day.)
LUT Euch aber hat den HErr angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es ist an diesem Tage.
(Euch but has the LORD angenommen and out of to_him eisernen Ofen, namely out of Egypt, geführet, that her his Erbvolk solltet sein, like it is at this_one Tage.)
CLV Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.
(Vos however took Master, and eduxit about fornace ferrea Ægypti, as haberet the_people hæreditarium, like it_is in præsenti die. )
BRN But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
BrLXX Ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ Θεὸς, καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
(Humas de elaben ho Theos, kai exaʸgagen humas ek gaʸs Aiguptou, ek taʸs kaminou taʸs sidaʸras, ex Aiguptou, einai autōi laon egklaʸron, hōs en taʸ haʸmera tautaʸ. )
4:20 An iron-smelting furnace was used to refine metal ores and separate the pure metal from the dross. Israel’s trials in Egypt made the Israelites more spiritually and morally pure.
• special possession (literally people of inheritance): Israel itself was God’s inheritance. This concept is confirmed by the parallel phrase describing Israel as his very own people. As such, the Israelites were now fit to enter, conquer, and occupy the land (cp. 1 Pet 2:9-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל
of,furnace the,iron
An iron furnace is very hot; people use it to melt iron. Moses speaks as if the sufferings of the Israelites in Egypt were so severe that it was like being in an iron furnace; the Israelites were the iron inside the furnace. Alternate translation: “brought you out of the land where the Egyptians severely oppressed you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה
to=him/it as,people inheritance
Moses speaks as if all the people of Israel were one object that Yahweh owns. Moses means that Yahweh chose to have a special relationship with Israel. See the chapter introduction for more information. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his chosen people”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
as_the,day the,this
The implication is that the Israelites still have a special relationship with Yahweh at the time when Moses is giving this speech to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are this day as I speak to you”