Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 4:40 verse available
OET-LV And_keep DOM statutes_his and_DOM commandments_his which I giving_you the_day that it_will_go_well to/for_yourself(m) and_with_children_your after_you and_so_that you_may_prolong days on the_land[fn][fn][fn] which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) all the_days.
4:40 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
4:40 Note: Marks an anomalous form.
4:40 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֺתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הַ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃פ ‡
(vəshāmarttā ʼet-ḩuqqāyv vəʼet-miʦvotāyv ʼₐsher ʼānokiy məʦaūkā hayyōm ʼₐsher yīţaⱱ ləkā ūləⱱāneykā ʼaḩₐreykā ūləmaˊan taʼₐriyk yāmīm ˊal-haʼₐdāmāh ʼₐsher yahweh ʼₑloheykā notēn ləkā ⱪāl-hayyāmiym.◊)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you shall keep his statutes and his commandments that I command you today, that it will go well for you and for your sons after you, and so that you may prolong your days in the land that Yahweh your God is giving to you all the days.”
UST Obey all the rules and regulations that I am giving to you today. This is so that things will go well for you and your descendants. And it is so that you will live a long time in the land that Yahweh our God is giving to you, so it will belong to you forever.”
BSB Keep His statutes and commandments, which I am giving you today, so that you and your children after you may prosper, and that you may live long in the land that the LORD your God is giving you for all time.
OEB No OEB DEU book available
WEB You shall keep his statutes and his commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which Yahweh your God gives you for all time.
WMB You shall keep his statutes and his commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for all time.
NET Keep his statutes and commandments that I am setting forth today so that it may go well with you and your descendants and that you may enjoy longevity in the land that the Lord your God is about to give you as a permanent possession.
LSV and you have kept His statutes and His commands which I am commanding you today, so that it is well for you, and for your sons after you, and so that you prolong days on the ground which your God YHWH is giving to you—all the days.”
FBV Observe his rules and regulations that I'm giving you right now, so that you and your children will do well, and that you may have long lives in the country that the Lord your God is giving you for all time.
T4T Obey all the rules and regulations that I am giving to you today, in order that things will go well for you and for your descendants, and that you will live a long time in the land that Yahweh our God is giving to you, to belong to you forever.”
LEB And you shall keep his rules and his commandments that I am commanding you today,[fn]so that it may go well[fn] for you and for your children[fn] after you, and so thatyou may remain a long time[fn] on the land that Yahweh your Godis giving to you during all of those days.”
?:? Literally “the day”
?:? Literally “he/it is good”
?:? Or “descendants”
?:? Literally “you may make long/prolong days”
BBE Then keep his laws and his orders which I give you today, so that it may be well for you and for your children after you, and that your lives may be long in the land which the Lord your God is giving you for ever.
MOF No MOF DEU book available
JPS And thou shalt keep His statutes, and His commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
ASV And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
DRA Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee.
YLT and thou hast kept His statutes and His commands which I am commanding thee to-day, so that it is well to thee, and to thy sons after thee, and so that thou prolongest days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee — all the days.'
DBY And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may be well with thee and with thy sons after thee, and that thou mayest prolong thy days on the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee, for ever.
4.40 Elohim
RV And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
WBS Thou shalt keep therefore his statutes and his commandments which I command thee this day, that it may be well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
KJB Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
(Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy/your children after thee, and that thou/you mayest/may prolong thy days upon the earth, which the LORD thy/your God giveth thee, for ever. )
BB Thou shalt kepe therefore his ordinaunces and his commaundementes which I commaunde thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy dayes vpon ye earth, which the Lorde thy God geueth thee for euer.
(Thou shalt keep therefore his ordinaunces and his commandments which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy/your children after thee, and that thou/you mayest/may prolong thy/your days upon ye/you_all earth, which the Lord thy/your God giveth/gives thee forever.)
GNV Thou shalt keepe therefore his ordinances, and his commandements which I commaund thee this day, that it may goe well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayst prolong thy dayes vpon the earth, which the Lord thy God giueth thee for euer.
(Thou shalt keep therefore his ordinances, and his commandments which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy/your children after thee, and that thou/you mayest/may prolong thy/your days upon the earth, which the Lord thy/your God giueth thee forever. )
CB Kepe his ornaunces therfore and commaundementes, which I commaunde the this daie, the shal it go well wt the and thy children after the, so that thy life shal longe endure in ye londe, which the LORDE the God geueth the thy life longe.
(Kepe his ornaunces therefore and commandments, which I command the this day, the shall it go well with the and thy/your children after them, so that thy/your life shall long endure in ye/you_all land, which the LORD the God giveth/gives the thy/your life longe.)
WYC Kepe thou hise heestis, and comaundementis, whiche Y comaunde to thee, that it be wel to thee, and to thi sones after thee, and that thou dwelle mych tyme on the lond, which thi Lord God schal yyue to thee.
(Kepe thou/you his heestis, and commandmentis, which I comaunde to thee, that it be well to thee, and to thy/your sons after thee, and that thou/you dwelle mych time on the land, which thy/your Lord God shall give to thee.)
LUT daß du haltest seine Rechte und Gebote, die ich dir heute gebiete; so wird dir‘s und deinen Kindern nach dir wohlgehen, daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HErr, dein GOtt, gibt ewiglich.
(daß you haltest his Rechte and Gebote, the I you heute gebiete; so becomes dir‘s and deinen Kindern nach you wohlgehen, that your life lange währe in to_him land, the you the HErr, your God, gibt ewiglich.)
CLV Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi: ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
(Custodi præcepta his atque mandata, which I præcipio tibi: as bene sit tibi, and childrens tuis after you(sg), and permaneas multo tempore super the_earth/land, how Master God tuus daturus it_is tibi. )
BRN And keep ye his commandments, and his ordinances, all that I command you this day; that it may be well with thee, and with thy sons after thee, that ye may be long-lived upon the earth, which the Lord thy God giveth thee for ever.
BrLXX Καὶ φυλάξασθε τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἀντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι πάσας τὰς ἡμέρας.
(Kai fulaxasthe tas entolas autou, kai ta dikaiōmata autou, hosa egō antellomai soi saʸmeron, hina eu soi genaʸtai kai tois huiois sou meta se, hopōs makroaʸmeroi genaʸsthe epi taʸs gaʸs, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi pasas tas haʸmeras. )
4:40 More than a promise of individual longevity, long life described Israel’s tenure in the land of promise.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְשָׁמַרְתָּ֞ & מְצַוְּךָ֙ & לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ & תַּאֲרִ֤יךְ & אֱלֹהֶ֛יךָ & לְךָ֖
and,keep & giving,you & to/for=yourself(m) and,with,children,your after,you & you_may_live_long & God,your & to/for=yourself(m)
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁמַרְתָּ֞
and,keep
Here the word keep means “obey.” Moses is speaking of commandments as if they were physical objects that one could keep in one's possession. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall obey”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֺתָ֗יו
statutes,his and=DOM commandments,his
The terms statutes and commandments mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “his important statutes”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבָנֶ֖יךָ
and,with,children,your
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for your offspring”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הַ֣אֲדָמָ֔ה
you_may_live_long days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,land
The implication is that if the Israelites obey Yahweh, they will prolong the days in which they live in the land. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. See how you translated this concept in verse 26. Alternate translation: “you may live in the land for many generations”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Here, all the days is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until the end of time” or “always”