Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ECC 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 7:2 ©

OET (OET-RV) It’s better to go to a house where there’s mourning than to a house where there’s a party, because death is the end of each person, and those still alive should consider this in their hearts.
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[is]_good to_go to a_house of_mourning than_go to a_house of_a_feast in/on/at/with_what it [is]_the_end of_every the_humankind and_the_living he_will_give to his/its_heart.

UHBט֞וֹב לָ⁠לֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִ⁠לֶּ֨כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּ⁠אֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָ⁠אָדָ֑ם וְ⁠הַ⁠חַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽ⁠וֹ׃ 
   (ţōⱱ lā⁠leket ʼel-bēyt-ʼēⱱel mi⁠lleket ʼel-bēyt mishətteh ba⁠ʼₐsher hūʼ şōf ⱪāl-hā⁠ʼādām və⁠ha⁠aḩy yittēn ʼel-lib⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Better to go to a house of mourning
⇔ than to go to a house of a banquet,
 ⇔ because it is the end of all humanity
⇔ and the living will give it to his heart.

UST It is better to go to a house where people are mourning about someone who has died
⇔ than to go to a house where people are feasting,
 ⇔ because everyone will die some day,
⇔ and people should think about when they will die.


BSB It is better to enter a house of mourning
⇔ than a house of feasting,
 ⇔ since death is the end of every man,
⇔ and the living should take this to heart.

OEB It is better to go the house of mourning
⇔ Than to go to the banquetting-house;
 ⇔ Inasmuch as that is the end of all men,
⇔ And the living should lay it to heart.

WEB It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.

NET It is better to go to a funeral
 ⇔ than a feast.
 ⇔ For death is the destiny of every person,
 ⇔ and the living should take this to heart.

LSV Better to go to a house of mourning,
Than to go to a house of banqueting,
For that is the end of all men,
And the living lays [it] to his heart.

FBV It's better to go to a funeral than to a party. In the end, everyone dies, and those who are still alive should think about it.

T4T It is better to go to a house where people are mourning about someone who has died
⇔ than to go to a house where people are feasting,
 ⇔ because everyone will die some day,
⇔ and people who are alive should think seriously [IDM] about that.

LEB•  than to go to the house of feasting, •  for death is the end of every person, •  and the living should take it to his heart.

BBE It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.

MOFNo MOF ECC book available

JPS It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.

ASV It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

DRA A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one’s birth.

YLT Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.

DBY It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.

RV It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

WBS It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

KJB ¶ It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

BB It is better to go into an house of mourning, then into a banketting house: For there is the ende of all men, and he that is liuing taketh it to heart.
  (It is better to go into an house of mourning, then into a banketting house: For there is the end of all men, and he that is living taketh it to heart.)

GNV For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
  (For who knowth/knows what is good for man in the life and in the number of the days of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can show unto man what shall be after him under the sunne?)

CB It is better to go in to an house of mournynge, then in to a bancket house. For there is the ende of all men, and he that is lyuinge, taketh it to herte.
  (It is better to go in to an house of mournynge, then in to a bancket house. For there is the end of all men, and he that is lyuinge, taketh it to heart.)

WYC A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
  (A good name is better than preciouse ointmentis; and the day of death is better than the day of birth.)

LUT Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt‘s zu Herzen.
  (It is besser, in the Klaghaus gehen because in the Trinkhaus; in jenem is the Ende aller Menschen, and the Lebendige nimmt‘s to Herzen.)

CLV Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
  (Melius it_is nomen bonum how unguenta pretiosa, and dies mortis die nativitatis.)

BRNIt is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart.

BrLXX Ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου· καθότι τοῦτο τέλος παντὸς ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει ἀγαθὸν εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
  (Agathon poreuthaʸnai eis oikon penthous aʸ hoti poreuthaʸnai eis oikon potou; kathoti touto telos pantos anthrōpou, kai ho zōn dōsei agathon eis kardian autou.)


TSNTyndale Study Notes:

7:1-4 These proverbs are similar to the sayings in the book of Proverbs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) must take this to heart

(Some words not found in UHB: good to=go to/towards house_of mourning than,go to/towards house_of feasting in/on/at/with,what he/it end all/each/any/every the=humankind and,the,living he/it_gave to/towards his/its=heart )

This is an idiom. Alternate translation: “must think seriously about this”

BI Ecc 7:2 ©