Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It’s better to go to a house where there’s mourning than to a house where there’s a party, because death is the end of each person, and those still alive should consider this in their hearts.
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [is]_good to_go to a_house of_mourning than_go to a_house of_a_feast in/on/at/with_what it [is]_the_end of_every the_humankind and_the_living he_will_give to his/its_heart.
UHB ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֨כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא ס֣וֹף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבּֽוֹ׃ ‡
(ţōⱱ lāleket ʼel-bēyt-ʼēⱱel milleket ʼel-bēyt mishətteh baʼₐsher hūʼ şōf ⱪāl-hāʼādām vəhaaḩy yittēn ʼel-libō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Better to go to a house of mourning
⇔ than to go to a house of a banquet,
⇔ because it is the end of all humanity
⇔ and the living will give it to his heart.
UST It is better to go to a house where people are mourning about someone who has died
⇔ than to go to a house where people are feasting,
⇔ because everyone will die some day,
⇔ and people should think about when they will die.
BSB It is better to enter a house of mourning
⇔ than a house of feasting,
⇔ since death is the end of every man,
⇔ and the living should take this to heart.
OEB It is better to go the house of mourning
⇔ Than to go to the banquetting-house;
⇔ Inasmuch as that is the end of all men,
⇔ And the living should lay it to heart.
WEB It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
NET It is better to go to a funeral
⇔ than a feast.
⇔ For death is the destiny of every person,
⇔ and the living should take this to heart.
LSV Better to go to a house of mourning,
Than to go to a house of banqueting,
For that is the end of all men,
And the living lays [it] to his heart.
FBV It's better to go to a funeral than to a party. In the end, everyone dies, and those who are still alive should think about it.
T4T It is better to go to a house where people are mourning about someone who has died
⇔ than to go to a house where people are feasting,
⇔ because everyone will die some day,
⇔ and people who are alive should think seriously [IDM] about that.
LEB • than to go to the house of feasting, • for death is the end of every person, • and the living should take it to his heart.
BBE It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
MOF No MOF ECC book available
JPS It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
ASV It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
DRA A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one’s birth.
YLT Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
DBY It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
RV It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
WBS It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
KJB ¶ It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
BB It is better to go into an house of mourning, then into a banketting house: For there is the ende of all men, and he that is liuing taketh it to heart.
(It is better to go into an house of mourning, then into a banketting house: For there is the end of all men, and he that is living taketh it to heart.)
GNV For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
(For who knowth/knows what is good for man in the life and in the number of the days of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can show unto man what shall be after him under the sunne?)
CB It is better to go in to an house of mournynge, then in to a bancket house. For there is the ende of all men, and he that is lyuinge, taketh it to herte.
(It is better to go in to an house of mournynge, then in to a bancket house. For there is the end of all men, and he that is lyuinge, taketh it to heart.)
WYC A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
(A good name is better than preciouse ointmentis; and the day of death is better than the day of birth.)
LUT Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt‘s zu Herzen.
(It is besser, in the Klaghaus gehen because in the Trinkhaus; in jenem is the Ende aller Menschen, and the Lebendige nimmt‘s to Herzen.)
CLV Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
(Melius it_is nomen bonum how unguenta pretiosa, and dies mortis die nativitatis.)
BRN It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart.
BrLXX Ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου· καθότι τοῦτο τέλος παντὸς ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει ἀγαθὸν εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
(Agathon poreuthaʸnai eis oikon penthous aʸ hoti poreuthaʸnai eis oikon potou; kathoti touto telos pantos anthrōpou, kai ho zōn dōsei agathon eis kardian autou.)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) must take this to heart
(Some words not found in UHB: good to=go to/towards house_of mourning than,go to/towards house_of feasting in/on/at/with,what he/it end all/each/any/every the=humankind and,the,living he/it_gave to/towards his/its=heart )
This is an idiom. Alternate translation: “must think seriously about this”