Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ECC 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 7:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV

DOM also times many it_knows heart_your (cmp) also you[fn] you_have_cursed others.

7:22 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֖ה’: lemma_859 c n_0.0 morph_HPp2ms id_21fA1 אַתָּ֖ה

UHBכִּ֛י גַּם־פְּעָמִ֥ים רַבּ֖וֹת יָדַ֣ע לִבֶּ֑⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר גַּם־אַתָּ֖ה קִלַּ֥לְתָּ אֲחֵרִֽים׃ 
   (ⱪiy ggam-pəˊāmiym rabōt yādaˊ libe⁠kā ʼₐsher ggam-ʼattāh qillaləttā ʼₐḩēriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For also many times your heart knows that even you have belittled others.

UST After all, you yourself know very well that you have also cursed other people.


BSB For you know in your heart that many times you yourself have cursed others.

OEB you; for your conscience tells you that you too hace cursed others many a time.

WEB for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.

NET For you know in your own heart
 ⇔ that you also have cursed others many times.

LSV For many times also has your heart known that you yourself have also reviled others.

FBV for you know how many times you yourself have talked badly about others!

T4T You know that you have also cursed other people.

LEB•  that you also have cursed others many times.
¶ 

BBE Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.

MOFNo MOF ECC book available

JPS for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

ASV for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

DRA But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.

YLT For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.

DBY For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.

RV for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

WBS for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

KJB For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  (For oftentimes also thine/your own heart knowth/knows that thou/you thyself likewise hast cursed others.)

BB for thyne owne heart knoweth that thou thy self also hast ofttimes spoken euyll by other men.
  (for thine/your own heart knowth/knows that thou/you thy/your self also hast ofttimes spoken evil by other men.)

GNV Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
  (Surely there is no man just in the earth, that doeth good and sinneth not.)

CB for thine owne hert knoweth, that thou thy self also hast oft tymes spoke euell by other men.
  (for thine/your own heart knowth, that thou/you thy/your self also hast oft times spoke evil by other men.)

WYC But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
  (But also give thou/you not thin heart to all words, that been said; lest perauenture thou/you here thy/your servant cursynge thee;)

LUT Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
  (Because your Herz weiß, that you change also oftmals geflucht hast.)

CLV Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;
  (Sed and cunctis sermonibus who dicuntur ne accomodes heart tuum, ne forte audias servum your maledicentem tibi;)

BRN For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others.

BrLXX Ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε, καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅτι ὡς καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
  (Hoti pleistakis ponaʸreusetai se, kai kathodous pollas kakōsei kardian sou, hoti hōs kai ge su kataʸrasō heterous.)


TSNTyndale Study Notes:

7:22 It is right to forgive and be gracious toward others’ indiscretions or slips of the tongue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 0) you know yourself

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet times many knowing heart,your which/who also/yet you cursed others )

“you yourself know.” Here “yourself” is used to emphasize the phrase “you know.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in your own heart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/yet times many knowing heart,your which/who also/yet you cursed others )

Here a person’s thoughts are represented by their “heart.” Alternate translation: “in your own thoughts”

BI Ecc 7:22 ©