Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel ECC 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 7:26 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_find I bitter more_than_death DOM the_woman who she [is]_snares and_nets her/its_heart [are]_fetters hands_whose a_[person]_good to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼₑlhīmv he_escapes from_her/it and_sinner he_is_captured in/on/at/with_her.

UHBוּ⁠מוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִ⁠מָּ֗וֶת אֶת־הָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַ⁠חֲרָמִ֛ים לִבָּ֖⁠הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑י⁠הָ ט֞וֹב לִ⁠פְנֵ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔⁠נָּה וְ⁠חוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽ⁠הּ׃ 
   (ū⁠mōʦeʼ ʼₐniy mar mi⁠mmāvet ʼet-hā⁠ʼishshāh ʼₐsher-hiyʼ məʦōdiym va⁠ḩₐrāmiym libā⁠h ʼₐşūriym yādey⁠hā ţōⱱ li⁠fənēy hā⁠ʼₑlohīm yimmālēţ mimme⁠nnāh və⁠ḩōţēʼ yillāked bā⁠h.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I found more bitter than death is the woman who, snares she is, and her heart, nets; her hands, chains. The one who is good to the face of God will flee from her, but a sinner will be captured by her.

UST One thing I learned was that allowing a woman to seduce you is worse than dying.
⇔ A woman who tries to seduce men is as dangerous as a trap.
 ⇔ If you allow her to put her arms around you, it will be as though she is fastening you with chains.
 ⇔ Women like that will capture sinful men,
⇔ but men who please God will escape from such women.


BSB And I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a net, and whose hands are chains. The man who pleases God escapes her, but the sinner is ensnared.

OEB of wickedness and the madness of folly. And a thing that I find to be more bitter than death is woman: for she is a veritable net, with her heart of snares and her hands of fetters. The man who enjoys the favour of God escapes her, but the sinner

WEB I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.

NET I discovered this:
 ⇔ More bitter than death is the kind of woman who is like a hunter’s snare;
 ⇔ her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.
 ⇔ The man who pleases God escapes her,
 ⇔ but the sinner is captured by her.

LSV And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapes from her, but the sinner is captured by her.

FBV I discovered something more horrible than death: foolishness like a woman who tries to entrap you, who wants to use her mind and hands to catch you and tie you up. Those who follow God will not be caught, but sinners will fall into her trap.

T4T  ⇔ One thing I learned was that allowing a woman to seduce you/having sex with a woman to whom you are not married► is worse than dying.
⇔ A woman who tries to seduce men is as dangerous as a trap [MET].
 ⇔ If you allow her to put her arms around you, it will be as though she will be fastening you with chains.
 ⇔ Women like that will capture sinful men,
⇔ but men who please God will escape from such women.

LEB I myself found that more bitter than death is the woman who is a trap, whose heart is a snare, and whose hands are bonds. The one who pleases God escapes from her, but the sinner is caught by her.

BBE And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.

MOFNo MOF ECC book available

JPS and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands; whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

ASV And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

DRA I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:

YLT And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.

DBY and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.

RV And I find a thing more bitter than death, even the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

WBS And I find a thing more bitter than death, even the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

KJB And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.

BB And I founde that a woman is bitterer then death, the whiche hath cast abrode her heart as a net that men fishe with, and her handes are chaynes: Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner wyll be taken with her.
  (And I found that a woman is bitterer then death, the which hath/has cast abroad her heart as a net that men fishe with, and her hands are chaynes: Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner will be taken with her.)

GNV It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
  (It is far off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can find it?)

CB And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, hir hert is a nett, and hir handes are cheynes. Who so pleaseth God shal escape from her, but the synner will be taken wt her.
  (And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, her heart is a nett, and her hands are chains. Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner will be taken with her.)

WYC I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
  (I cumpasside all things in my soule, to kunne, and biholde, and seek wisdom and resoun, and to know the wickednesse of a fool, and the errour of unprudent men.)

LUT und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
  (and fand, that a solches woman, which Herz Netz and Strick is and ihre Hände Bande sind, bitterer be because the Tod. Who God gefällt, the becomes her entrinnen; but the Sünder becomes through they/she/them gefangen.)

CLV [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
  ([Lustravi universa animo meo, as scirem and considerarem, and quærerem sapientiam, and rationem, and as cognoscerem impietatem stulti, and errorem imprudentium:)

BRN And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her.

BrLXX Καὶ εὑρίσκω ἐγὼ αὐτὴν, καὶ ἐρῶ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον· σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστι θήρευμα, καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμὸς εἰς χεῖρας αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλληφθήσεται ἐν αὐτῇ.
  (Kai heuriskō egō autaʸn, kai erō pikroteron huper thanaton; sun taʸn gunaika haʸtis esti thaʸreuma, kai sagaʸnai kardia autaʸs, desmos eis ⱪeiras autaʸs; agathos pro prosōpou tou Theou exairethaʸsetai apʼ autaʸs, kai hamartanōn sullaʸfthaʸsetai en autaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

7:26 a seductive woman: Cp. Prov 5; 6:20–7:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains

(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )

The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her “heart” represents her thoughts and emotions. Alternate translation: “any woman who traps men by seducing them” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) snares and nets

(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )

These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) whose hands are chains

(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )

Here the word “hands” refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: “from whom no one can escape” (See also: figs-metonymy)

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the sinner will be taken by her

(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼₑlhīmv escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will capture the sinner”

BI Ecc 7:26 ©