Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel ECC 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 7:28 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVWhich again it_has_sought soul_my and_not I_have_found a_man one among_a_thousand I_have_found and_woman in/on/at/with_all these not I_have_found.

UHBאֲשֶׁ֛ר עוֹד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י וְ⁠לֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵ⁠אֶ֨לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְ⁠אִשָּׁ֥ה בְ⁠כָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ 
   (ʼₐsher ˊōd-biqəshāh nafəshi⁠y və⁠loʼ māʦāʼtī ʼādām ʼeḩād mē⁠ʼelef māʦāʼtī və⁠ʼishshāh ə⁠kāl-ʼēlleh loʼ māʦāʼtī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT That which continually my soul sought, but I have not found: one man from a thousand men I found. But a woman from all of these people, I did not find.

UST and I continued to try to learn more, but I could not find all that I was searching for. But one thing that I found out was that among one thousand people I found one righteous man, but I did not find even one righteous woman.


BSB While my soul was still searching but not finding, among a thousand I have found one upright man, but among all these I have not found one such woman.

OEB at a conclusion – which, however, I have long and earnestly sought in vain – this at least I have dis- covered: that there is one man in a thousand– that I have discovered – but never a woman in all

WEB which my soul still seeks, but I have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all those.

NET What I have continually sought, I have not found;
 ⇔ I have found only one upright man among a thousand,
 ⇔ but I have not found one upright woman among all of them.

LSV (that still my soul had sought, and I had not found),
One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.

FBV Although I really searched, I didn't find what I was looking for. People say, “I found one man among a thousand, but not one woman.”

T4T and I continued to try to learn more,
 ⇔ but I could not find all that I was searching for.
⇔ But one thing that I found out was that among 1,000 people I found one righteous man,
 ⇔ but I did not find even one righteous woman.

LEB What my heart sought, I did not find. Although I found one righteous man among one thousand, I did not find one upright woman among all these.

BBE For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen.

MOFNo MOF ECC book available

JPS which yet my soul sought, but I found not; one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

ASV which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

DRA Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,

YLT (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.

DBY which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.

RV which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

WBS which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

KJB Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.

BB which as yet I seeke, and finde it not. Among a thousande men I haue founde one: but not one woman among all.
  (which as yet I seeke, and find it not. Among a thousand men I have found one: but not one woman among all.)

GNV And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
  (And I find more bitter then death the woman whose heart is as nets and snares, and her hands, as bands: he that is good before God, shall be delivered from her, but the sinner shall be taken by her.)

CB Amonge a thousande men I haue founde one, but not one woman amonge all.
  (Amonge a thousand men I have found one, but not one woman among all.)

WYC Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
  (Lo! I found this, said Ecclesiastes, one and other, that I should find resoun, which my soule sekith yit;)

LUT Und meine SeeLE sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.
  (And my SeeLE sucht still and has it not funden. Unter tausend have I a Menschen funden, but kein woman have I under the all funden.)

CLV Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,
  (Behold hoc inveni, he_said Ecclesiastes, unum and alterum as invenirem rationem,)

BRN which my soul sought after, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found.

BrLXX ὃν ἐπεζήτησεν ἡ ψυχή μου, καὶ οὐχ εὗρον· καὶ ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον, καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.
  (hon epezaʸtaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou, kai ouⱪ heuron; kai anthrōpon hena apo ⱪiliōn heuron, kai gunaika en pasi toutois ouⱪ heuron.)


TSNTyndale Study Notes:

7:28 The NLT adds the phrase is virtuous (based on 7:29) to give the sense of the verse. Virtue is extremely rare: In his own experience, the Teacher found only a few men, and no women, with that quality.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) one righteous man among a thousand

(Some words not found in UHB: which/who again/more sought soul,my and=not found humankind one(ms) among,a_thousand found and,woman in/on/at/with,all these not found )

“1 righteous man among 1,000.” Only one righteous man was found in a group of 1,000 people.

(Occurrence 0) a woman among all those

(Some words not found in UHB: which/who again/more sought soul,my and=not found humankind one(ms) among,a_thousand found and,woman in/on/at/with,all these not found )

There were no righteous women found in a group of 1,000 people.

BI Ecc 7:28 ©