Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:15 ©

OET (OET-RV) (the one that every father in the heavens and on earth is named after)

OET-LVof whom every family in the_heavens and on earth is_being_named,

SR-GNTἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 
   (ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT from whom every family in heaven and on earth is named,

UST He is the original father, who gave the pattern for every family in heaven and on the earth to follow.


BSB from whom every family in heaven and on earth derives its name.

BLB from whom every family in the heavens and on earth is named,

AICNT from whom every family in heaven and on earth is named,

OEB from whom all “fatherhood” in heaven and on earth derives its name –

WEB from whom every family in heaven and on earth is named,

NET from whom every family in heaven and on the earth is named.

LSV of whom the whole family in the heavens and on earth is named,

FBV from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,

TCNT from whom every family in heaven and on earth is named.

T4T He is the one who is like a father of all the believers who are now in heaven and those who are still on the earth.

LEB from whom every[fn] family in heaven and on earth is named,


?:? Or “the whole”

BBE From whom every family in heaven and on earth is named,

MOFNo MOF EPH book available

ASV from whom every family in heaven and on earth is named,

DRA Of whom all paternity in heaven and earth is named,

YLT of whom the whole family in the heavens and on earth is named,

DBY of whom every family in [the] heavens and on earth is named,

RV from whom every family in heaven and on earth is named,

WBS Of whom the whole family in heaven and earth is named,

KJB Of whom the whole family in heaven and earth is named,

BB Of who all the famyly in heauen and earth is named:
  (Of who all the famyly in heaven and earth is named:)

GNV (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
  ((Of whom is named the whole familie in heaven and in earth) )

CB which is the true father, ouer all that is called father in heauen and in earth,
  (which is the true father, over all that is called father in heaven and in earth,)

TNT which is father over all that ys called father In heven and in erth
  (which is father over all that is called father In heaven and in earth )

WYC of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
  (of whom each fatherhod in heavens and in earth is named,)

LUT der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
  (der the rechte father is above alles, was there children is_called in_the heaven and on earthn,)

CLV ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,[fn]
  (ex quo everyone paternitas in cælis and in earth/land nominatur,)


3.15 Paternitas, etc. Nec angelus, nec homo vere est pater ut Deus qui est pater omnium, creatione, et fidelium recreatione, quos adoptavit in filios. Vel nominatur, id est nominabilis est. Ab illo enim qui est pater omnium, et angeli in cœlo, et homines in terra acceperunt ut patres alios vocarent. Et nota quod Christus Dei unigenitus per naturam, adoptionis beneficio patrem se esse significat dicens, Fili, dimittuntur tibi peccata tua Matth. 2.. Similiter et Spiritus sanctus, per quem justi adoptantur in filios. Homo autem dicitur pater vel natura, vel auctoritate exempli, vel ratione beneficii.


3.15 Paternitas, etc. Nec angelus, but_not human vere it_is pater as God who it_is pater omnium, creatione, and fidelium recreatione, which adoptavit in filios. Vel nominatur, id it_is nominabilis est. Ab illo because who it_is pater omnium, and angeli in cœlo, and homines in earth/land acceperunt as patres alios vocarent. And nota that Christus God unigenitus per naturam, adoptionis beneficio patrem se esse significat dicens, Son, they_are_released to_you sins tua Matth. 2.. Similiter and Spiritus sanctus, per which justi adoptantur in filios. Homo however it_is_said pater or natura, or auctoritate exempli, or ratione beneficii.

UGNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
  (ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)

SBL-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
  (ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai, )

TC-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
  (ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai, )


TSNTyndale Study Notes:

3:14-21 Paul closes this section (1:3–3:21) with a second prayer for his readers. The first (1:15-23) was for their spiritual understanding, the second (3:14-21) is for their spiritual growth and empowerment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται

of whom every family in /the/_heavens and on earth /is_being/_named

The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: “who created and named every family in heaven and on earth”

BI Eph 3:15 ©