Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) (the one that every father in the heavens and on earth is named after)
OET-LV of whom every family in the_heavens and on earth is_being_named,
SR-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, ‡
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT from whom every family in heaven and on earth is named,
UST He is the original father, who gave the pattern for every family in heaven and on the earth to follow.
BSB from whom every family in heaven and on earth derives its name.
BLB from whom every family in the heavens and on earth is named,
AICNT from whom every family in heaven and on earth is named,
OEB from whom all “fatherhood” in heaven and on earth derives its name –
WEB from whom every family in heaven and on earth is named,
NET from whom every family in heaven and on the earth is named.
LSV of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
FBV from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,
TCNT from whom every family in heaven and on earth is named.
T4T He is the one who is like a father of all the believers who are now in heaven and those who are still on the earth.
LEB from whom every[fn] family in heaven and on earth is named,
?:? Or “the whole”
BBE From whom every family in heaven and on earth is named,
MOF No MOF EPH book available
ASV from whom every family in heaven and on earth is named,
DRA Of whom all paternity in heaven and earth is named,
YLT of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
DBY of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
RV from whom every family in heaven and on earth is named,
WBS Of whom the whole family in heaven and earth is named,
KJB Of whom the whole family in heaven and earth is named,
BB Of who all the famyly in heauen and earth is named:
(Of who all the famyly in heaven and earth is named:)
GNV (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
((Of whom is named the whole familie in heaven and in earth) )
CB which is the true father, ouer all that is called father in heauen and in earth,
(which is the true father, over all that is called father in heaven and in earth,)
TNT which is father over all that ys called father In heven and in erth
(which is father over all that is called father In heaven and in earth )
WYC of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
(of whom each fatherhod in heavens and in earth is named,)
LUT der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
(der the rechte father is above alles, was there children is_called in_the heaven and on earthn,)
CLV ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,[fn]
(ex quo everyone paternitas in cælis and in earth/land nominatur,)
3.15 Paternitas, etc. Nec angelus, nec homo vere est pater ut Deus qui est pater omnium, creatione, et fidelium recreatione, quos adoptavit in filios. Vel nominatur, id est nominabilis est. Ab illo enim qui est pater omnium, et angeli in cœlo, et homines in terra acceperunt ut patres alios vocarent. Et nota quod Christus Dei unigenitus per naturam, adoptionis beneficio patrem se esse significat dicens, Fili, dimittuntur tibi peccata tua Matth. 2.. Similiter et Spiritus sanctus, per quem justi adoptantur in filios. Homo autem dicitur pater vel natura, vel auctoritate exempli, vel ratione beneficii.
3.15 Paternitas, etc. Nec angelus, but_not human vere it_is pater as God who it_is pater omnium, creatione, and fidelium recreatione, which adoptavit in filios. Vel nominatur, id it_is nominabilis est. Ab illo because who it_is pater omnium, and angeli in cœlo, and homines in earth/land acceperunt as patres alios vocarent. And nota that Christus God unigenitus per naturam, adoptionis beneficio patrem se esse significat dicens, Son, they_are_released to_you sins tua Matth. 2.. Similiter and Spiritus sanctus, per which justi adoptantur in filios. Homo however it_is_said pater or natura, or auctoritate exempli, or ratione beneficii.
UGNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)
SBL-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai, )
TC-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai, )
3:14-21 Paul closes this section (1:3–3:21) with a second prayer for his readers. The first (1:15-23) was for their spiritual understanding, the second (3:14-21) is for their spiritual growth and empowerment.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται
of whom every family in /the/_heavens and on earth /is_being/_named
The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: “who created and named every family in heaven and on earth”