Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Because of that, I’m asking you not to become discouraged over my current difficulties as I serve you all, in fact you are honoured by them.
OET-LV Therefore I_am_requesting you_all not to_be_losing_heart at the tribulations of_me for you_all, which is the_glory of_you_all.
SR-GNT Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. ‡
(Dio aitoumai maʸ egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I ask you not to be discouraged by my sufferings for you, which is your glory.
UST So please do not be discouraged by the things that I am suffering here in prison on your behalf, because they produce a glorious result for you.
BSB So I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
BLB Therefore I implore you not to lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
AICNT Therefore, I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which is your glory.
OEB Therefore I beg you not to be disheartened at the sufferings that I am undergoing for your sakes; for they redound to your honour.
WEB Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
NET For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
LSV for this reason, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
FBV So I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!
TCNT Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which will bring you glory.
T4T So I ask that you do not be discouraged because of my suffering many things for you here in prison. You should feel honored that I am willing to suffer these things for your sake.
LEB Therefore I ask you[fn] not to be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory.
¶
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.
MOF No MOF EPH book available
ASV Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
DRA Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
YLT wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
DBY Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
RV Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
WBS Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
KJB Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for you, which is your glory. )
BB Wherfore I desire that ye faynt not in my tribulations for you, whiche is your glorie.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not in my tribulations for you, which is your glory.)
GNV Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory. )
CB Wherfore I desyre that ye faynte not because of my tribulacions, yt I suffre for you, which is youre prayse.
(Wherefore I desyre that ye/you_all faint not because of my tribulacions, it I suffer for you, which is your(pl) prayse.)
TNT Wherfore I desire that ye faynt not because of my trybulacions for youre sakes: which is youre prayse.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my trybulacions for your(pl) sakes: which is your(pl) prayse. )
WYC For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
(For which thing I axe, that ye/you_all faile not in my tribulations for you, which is your(pl) glory.)
LUT Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
(Therefore bitte ich, that her not müde becomet around/by/for my Trübsal willen, the I for you leide, welche you one Ehre sind.)
CLV Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
(Propter that peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: which it_is gloria vestra. )
UGNT διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
(dio aitoumai maʸ enkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
SBL-GNT διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
(dio aitoumai maʸ ⸀egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn. )
TC-GNT Διὸ αἰτοῦμαι μὴ [fn]ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν.
(Dio aitoumai maʸ ekkakein en tais thlipsesi mou huper humōn, haʸtis esti doxa humōn.)
3:13 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 my trials here: Paul is writing from jail, as a prisoner (see 3:1). He knows that suffering is to be expected and that it works for good in a believer’s life (see Rom 5:3-5; Col 1:24; 1 Thes 3:3; 2 Tim 3:12; Jas 1:2-4).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν
for you_all which is /the/_glory ˱of˲_you_all
Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. You can state this as a new sentence. Alternate translation: “for you. They bring you a wonderful benefit” or “for you. They result in your salvation”