Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel EPH 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:19 ©

OET (OET-RV) the messiah’s love, and to know that having this love exceeds having knowledge so that you all can be filled with God’s completeness.

OET-LVand to_know the surpassing of_ the _knowledge love of_the chosen_one/messiah, in_order_that you_all_may_be_filled to all the fullness of_ the _god.

SR-GNTγνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ ˚Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (gnōnai te taʸn huperballousan taʸs gnōseōs agapaʸn tou ˚Ⱪristou, hina plaʸrōthaʸte eis pan to plaʸrōma tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to know the love of Christ surpassing knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.

UST I pray that you will come to know how much the Messiah loves us, even though he loves us so much that we cannot understand it. I pray that God will give you a full measure of everything that he is.


BSB of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

BLB and to know the love of Christ surpassing knowledge, so that you may be filled unto all the fullness of God.

AICNT and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

OEB and to understand – though it surpasses all understanding – the love of the Christ; and so be filled with all the fullness of God.

WEB and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

WMB and to know Messiah’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

NET and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to all the fullness of God.

LSV to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that you may be filled—to all the fullness of God;

FBV May you know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you're made full and complete by the fullness of God.

TCNT is the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.

T4T I want you to experience how very deeply he loves us, even though it is not possible for us to understand fully how much he loves us. And I pray that God will enable you to be filled with {have a full measure of} all the qualities of his character that he himself has.

LEB and to know the love of Christ that surpasses knowledge, in order that you may be filled up to all the fullness of God.

BBE And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete.

MOFNo MOF EPH book available

ASV and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.

DRA To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God.

YLT to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled — to all the fulness of God;

DBY and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of [fn]God.


3.19 Elohim

RV and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.

WBS And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.

KJB And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
  (And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye/you_all might be filled with all the fulness of God. )

BB And to knowe the loue of Christe, whiche excelleth knowledge, that ye might be fylled with all fulnesse of God.
  (And to know the love of Christ, which excelleth knowledge, that ye/you_all might be fylled with all fulnesse of God.)

GNV And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
  (And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye/you_all may be filled with all fulnesse of God. )

CB and to knowe the loue of Christ, which loue yet passeth all knowlege: that ye maye be fylled with all maner of fulnesse of God.
  (and to know the love of Christ, which love yet passeth all knowlege: that ye/you_all may be fylled with all manner of fulnesse of God.)

TNT and to knowe what is the love of Christ which love passeth knowledge: that ye might be fulfilled with all manner of fulnes which commeth of God.
  (and to know what is the love of Christ which love passeth knowledge: that ye/you_all might be fulfilled with all manner of fulnes which cometh/comes of God. )

WYC also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
  (also to wite the charity of Christ more excellent than science, that ye/you_all be filled in all the plentee of God.)

LUT auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.
  (auch erkennen, that Christum liebhave many besser is because alles Wissen, on that her erfüllet becomet with allerlei God’sfülle.)

CLV scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.[fn]
  (scire also supereminentem scientiæ caritatem Christi, as impleamini in omnem plenitudinem God.)


3.19 Ut impleamini. Quia tunc nihil deest Christiano, cum Patrem et Filium sic cognoscit. Aliter non est integra professio deitatis, quia fides nec in solo Patre integra est, nec in Filio solo perfecta. In omnem plenitudinem Dei. Non ut sint (plenus Deus) sicut quidam errantes voluerunt, sed ut perfecte sint pleni Deo; vel sic: ut confessione et gratiarum actione sicut Patri, ita et Filio honorificentia reservetur, et omnia quæ a Deo Patre sunt, per Filium facta et restaurata credantur, ut sit plena professio divinitatis in credentibus.


3.19 Ut impleamini. Quia tunc nihil deest Christiano, when/with Patrem and Son so cognoscit. Aliter not/no it_is integra professio deitatis, because fides but_not in solo Patre integra it_is, but_not in Filio solo perfecta. In omnem plenitudinem God. Non as sint (plenus God) like quidam errantes voluerunt, but as perfecte sint pleni Deo; or sic: as confessione and gratiarum actione like Patri, ita and Filio honorificentia reservetur, and omnia which a Deo Patre are, per Son facts and restaurata credantur, as sit plena professio divinitatis in credentibus.

UGNT γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.
  (gnōnai te taʸn huperballousan taʸs gnōseōs agapaʸn tou Ⱪristou, hina plaʸrōthaʸte eis pan to plaʸrōma tou Theou.)

SBL-GNT γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
  (gnōnai te taʸn huperballousan taʸs gnōseōs agapaʸn tou Ⱪristou, hina plaʸrōthaʸte eis pan to plaʸrōma tou theou. )

TC-GNT γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.
  (gnōnai te taʸn huperballousan taʸs gnōseōs agapaʸn tou Ⱪristou, hina plaʸrōthaʸte eis pan to plaʸrōma tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19 May you experience (literally know) the love of Christ: The whole Christian life is based on the experience and personal knowledge of God’s grace and love in Jesus Christ (see Rom 12:1).
• it is too great to understand fully: Christ’s love is much greater than ordinary human love (see Rom 5:6-8).
• The believer’s life is made complete when it is filled with all the fullness of life and power by the presence of Christ within (see Eph 1:23; Gal 2:20; Col 1:27). The believer then is conformed to his image and reflects God (see Eph 4:14, 24; 5:1-2; Rom 8:29; 2 Cor 3:16-18).


UTNuW Translation Notes:

γνῶναί τε τὴν & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ

/to/_know and the & love ˱of˲_the Messiah

This continues the idea from the previous verse. They both refer to knowing the greatness of the love of Christ. Alternate translation: “that you can know how great Christ’s love for us is”

ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ

in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled to all the fullness ¬the ˱of˲_God

This is the fourth item for which Paul bends his knees and prays (Ephesians 3:14). The first is that they would “be strengthened” (Ephesians 3:16), the second is that “Christ would live in their hearts through faith” (Ephesians 3:17), and the third is that they “could comprehend Christ’s love” (Ephesians 3:18).

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ

in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled to all the fullness ¬the ˱of˲_God

In this metaphor Paul pictures the Ephesian believers as containers into which God can pour himself. Alternate translation: “so God can give you everything that he has to give you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα πληρωθῆτε

in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that God can fill you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ

to all the fullness ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fullness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “with everything that God is full of”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesian believers would know the love of Christ. The result is that they would be filled with the fulness of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 3:19 ©