Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) 20-21 20-21Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.
OET-LV And to_the one being_able above all things, to_do exceedingly that we_are_requesting or are_understanding, according_to the power which working in us,
SR-GNT Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα, ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, ‡
(Tōi de dunamenōi huper panta, poiaʸsai huperekperissou hōn aitoumetha aʸ nooumen, kata taʸn dunamin taʸn energoumenaʸn en haʸmin,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And to the one being able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that is working in us,
UST Praise God, who is able to do much more than anything that we ask him to do, or even that we think that he can do, because of how powerfully he works within us!
BSB § Now to Him who is able to do so much more than all we ask or imagine, according to His power that is at work within us,
BLB Now to the One being able to do exceedingly above all things that we ask or think, according to the power working in us,
AICNT Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us,
OEB ¶ To him who, through his power which is at work within us, is able to do far more than anything that we can ask or conceive –
CSB Now to him who is able to do above and beyond all that we ask or think according to the power that works in us—
NLT Now all glory to God, who is able, through his mighty power at work within us, to accomplish infinitely more than we might ask or think.
NIV Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
ESV Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us,
NASB Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
LSB Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or understand, according to the power that works within us,
WEB Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
NET Now to him who by the power that is working within us is able to do far beyond all that we ask or think,
LSV and to Him who is able to do exceedingly [and] abundantly above all things that we ask or think, according to the power that is working in us,
FBV Now may he who—through his power working in us—can do infinitely more than we ever ask for or even think about,
TCNT Now to him who is able to do immeasurably more than all we could ask or imagine, according to the power at work within us—
T4T God is able to do much ◄greater things/more► than we could ask him to do, or even that we might think that he can do, by his power that is working within us.
LEB Now to the one who is able to do beyond all measure more than all that we ask or think, according to the power that is at work in us,
NRSV Now to him who by the power at work within us is able to accomplish abundantly far more than all we can ask or imagine,
NKJV Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
BBE Now to him who is able to do in full measure more than all our desires or thoughts, through the power which is working in us,
MOF No MOF EPH book available
ASV Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
DRA Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us;
YLT and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us,
DBY But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
RV Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
WBS Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
KJB Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
BB Unto him that is able to do exceeding aboundauntly aboue all that we aske or thynke, accordyng to the power that worketh in vs,
(Unto him that is able to do exceeding aboundauntly above all that we ask or think, accordyng to the power that worketh in us,)
GNV Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
(Unto him therefore that is able to do exceeding aboundantly above all that we ask or thinke, according to the power that worketh in us,)
CB Vnto him that is able to do exceadinge abundauntly, aboue all that we axe or vnderstonde (acordinge to ye power that worketh in vs)
(Unto him that is able to do exceadinge abundauntly, above all that we axe or understood (acordinge to ye/you_all power that worketh in us))
TNT Vnto him that is able to do excedynge aboudantly above all that we axe or thynke accordynge to the power that worketh in vs
(Unto him that is able to do excedynge aboudantly above all that we axe or think accordynge to the power that worketh in us)
WYC And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs,
(And to him that is myyti to do all things more plenteuousli than we axen or understondun, by the virtue that worchith in us,)
LUT Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket,
(Dem but, the überschwenglich tun kann above alles, was wir bitten or verstehen, nach the Kraft, the there in uns wirket,)
CLV Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
(Ei autem, who potens it_is omnia facere superabundanter how petimus aut intelligimus, after/second virtutem, which operatur in nobis:)
UGNT τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα, ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν;
(tōi de dunamenōi huper panta, poiaʸsai huperekperissou hōn aitoumetha aʸ nooumen, kata taʸn dunamin taʸn energoumenaʸn en haʸmin?)
SBL-GNT Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
(Tōi de dunamenōi huper panta poiaʸsai huperekperissou hōn aitoumetha aʸ nooumen kata taʸn dunamin taʸn energoumenaʸn en haʸmin,)
TC-GNT Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
(Tōi de dunamenōi huper panta poiaʸsai huper ekperissou hōn aitoumetha aʸ nooumen, kata taʸn dunamin taʸn energoumenaʸn en haʸmin,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20 all glory to God: Because of the grace God has shown in Jesus Christ, he deserves nothing less.
• The mighty power at work within us is the power of the living God that raised Christ from the dead (see 1:19-20). By that power, he is able to accomplish infinitely more than we might ask or think, because God is at work in the lives of his children (see Rom 8:31-39; Phil 4:13; Col 1:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
The words “we” and “us” in this book continue to include Paul and all believers.
Connecting Statement:
Paul concludes his prayer with a blessing.
(Occurrence 0) τῷ δὲ
˱to˲_the_‹one› and
Alternate translation: “Now to God, who”
(Occurrence 0) ὑπὲρ πάντα, ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν
above all_‹things› /to/_do (Some words not found in SR-GNT: τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν)
Alternate translation: “to do much more than all that we ask or think” or “to do things that are much greater than anything that we ask him for or think about”