Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It’s through our faith in Yeshua that we can have boldness and confident access to God.
OET-LV in whom we_are_having the boldness and access in confidence by the faith in_him.
SR-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. ‡
(en hō eⱪomen taʸn parraʸsian kai prosagōgaʸn en pepoithaʸsei dia taʸs pisteōs autou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom we have boldness and access with confidence through faith in him.
UST So now, because of what Jesus has done, we can come to God freely and confidently because, when we trust in Jesus, he joins us to himself.
BSB § In Him and through faith in Him we may enter God’s presence with boldness and confidence.
BLB in whom we have boldness and access in confidence, by faith in Him.
AICNT in whom we have boldness and access with confidence through faith in him.
OEB And in union with him, and through our trust in him, we find courage to approach God with confidence.
WEB In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
NET in whom we have boldness and confident access to God because of Christ’s faithfulness.
LSV in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of Him,
FBV Because of him and our trust in him we can come to God in total freedom and confidence.
TCNT Because of Christ and our faith in him, we have boldness and confident access to God.
T4T Because of what he has done and because of our relationship with him, when we pray we can approach God confidently and without being afraid.
LEB in whom we have boldness and access in confidence through faith in him.
BBE By whom we come near to God without fear through faith in him.
MOF No MOF EPH book available
ASV in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
DRA In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
YLT in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,
DBY in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
RV in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
WBS in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
KJB In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
BB By who we haue boldnesse & entraunce in ye confidence which is by faith of him.
(By who we have boldnesse and entraunce in ye/you_all confidence which is by faith of him.)
GNV By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.
(By whom we have boldenes and entrance with confidence, by faith in him.)
CB by whom we haue boldnesse and intraunce in all confidece thorow faith on him.
(by whom we have boldnesse and intraunce in all confidece through faith on him.)
TNT by whom we are bolde to drawe nye in ye trust which we have by faith on him.
(by whom we are bolde to drawe nigh/near in ye/you_all trust which we have by faith on him.)
WYC In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym.
(In whom we have trist and nigh/near commong, in tristenyng by the faith of him.)
LUT durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
(durch welchen wir have Freudigkeit and Zugang in aller Zuversicht through the faith at ihn.)
CLV in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
(in quo habemus fiduciam, and accessum in confidentia per fidem eyus.)
UGNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
(en hō eⱪomen taʸn parraʸsian kai prosagōgaʸn en pepoithaʸsei dia taʸs pisteōs autou.)
SBL-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν ⸀καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
(en hō eⱪomen taʸn parraʸsian ⸀kai prosagōgaʸn en pepoithaʸsei dia taʸs pisteōs autou.)
TC-GNT ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
(en hō eⱪomen taʸn parraʸsian kai taʸn prosagōgaʸn en pepoithaʸsei dia taʸs pisteōs autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12 We can come boldly and confidently into God’s presence, not because of good deeds that we have done, but because of Christ’s all-sufficient sacrifice for our sins (see 2:18; Heb 4:14-16; 10:19-23; 1 Pet 3:18; 1 Jn 4:14).
Connecting Statement:
In the next section, Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers.
(Occurrence 0) ἔχομεν τὴν παρρησίαν
˱we˲_/are/_having ¬the boldness
Alternate translation: “we are without fear” or “we have courage”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν
¬the boldness and access
The two words boldness and accesswork together to express one idea: “bold access” or “boldness to enter”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει
access in confidence
It may be helpful to state explicitly that this access is into God’s presence. Alternate translation: “access into God’s presence with confidence” or “freedom to enter into God’s presence with confidence”
πεποιθήσει
confidence
Alternate translation: “certainty” or “assurance”