Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:9 ©

OET (OET-RV)and to enlighten everyone about the assignment of God’s incredible plan. God, the one who created everything, hid this plan away over the ages

OET-LVand to_enlighten all, what is the management of_the mystery, which having_been_hidden_away from the ages in the god, the one the things all having_created,

SR-GNTκαὶ φωτίσαι πάντας, τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ ˚Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, 
   (kai fōtisai pantas, tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou, tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi ˚Theōi, tōi ta panta ktisanti,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to reveal for everyone what is the administration of the mystery that was hidden from the ages in God, the one having created all things,

UST and to enable everyone to understand what God’s plan is. This plan is something that God, who created everything, has kept hidden from long ago.


BSB and to illuminate for everyone the stewardship [fn] of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.


3:9 NE and WH and to illuminate the stewardship; TR and to illuminate for everyone the fellowship

BLB and to enlighten all what is the administration of the mystery having been hidden from the ages in God, the One having created all things,

AICNT and to enlighten [all] as to what is the administration of the mystery which has been hidden from the ages in God, who created all things [[through Jesus Christ]],[fn]


3:9, through Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB and to make clear what is God’s way of working out that hidden purpose which from the first has been concealed in the mind of the Creator of all things;

WEB and to make all men see what is the administration[fn] of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ,


3:9 TR reads “fellowship” instead of “administration”

WMB and to make all men see what is the administration[fn] of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Yeshua the Messiah,


3:9 TR reads “fellowship” instead of “administration”

NET and to enlighten everyone about God’s secret plan – a secret that has been hidden for ages in God who has created all things.

LSV and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that has been hid from the ages in God, who created all things by Jesus Christ,

FBV and to help everyone see the purpose of the mystery which from the very beginning was hidden in God who made everything.

TCNT and to bring to light [fn]for everyone the [fn]plan of the mystery that has been hidden for ages in God, who created all things [fn]through Jesus Christ.


3:9 for everyone ¦ — WH

3:9 plan ¦ fellowship TR

3:9 through Jesus Christ ¦ — CT

T4T and to enable everyone to understand clearly how God accomplished what he planned. God, who created everything, has now revealed this message, which he never revealed to anyone before.

LEB and to enlighten everyone as to what is the administration of the mystery hidden from the ages by God, who created all things,

BBE And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;

MOFNo MOF EPH book available

ASV and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;

DRA And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things:

YLT and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,

DBY and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in [fn]God, who has created all things,


3.9 Elohim

RV and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things;

WBS And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

KJB And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
  (And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath/has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: )

BB And to bring to lyght to all men what the felowship of the misterie is whiche from the begynnyng of the world hath ben hid in god, which made all thinges through Iesus Christe:
  (And to bring to light to all men what the felowship of the misterie is which from the beginning of the world hath/has been hid in god, which made all things through Yesus/Yeshua Christ:)

GNV And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ,
  (And to make cleare unto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath/has been hid in God, who hath/has created all things by Yesus/Yeshua Christ, )

CB and to make all men se, what is the fellishippe of the mystery, which fro the begynnynge of the worlde hath bene hyd in God, which made all thiges thorow Iesus Christ:
  (and to make all men se, what is the fellishippe of the mystery, which from the beginning of the world hath/has been hid in God, which made all thiges through Yesus/Yeshua Christ:)

TNT and to make all men se what the felyshippe of the mistery is which from the begynnynge of the worlde hath bene hid in God which made all thynges thorow Iesus Christ
  (and to make all men see what the felyshippe of the mistery is which from the beginning of the world hath/has been hid in God which made all things through Yesus/Yeshua Christ )

WYC which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt;
  (which is the dispensacioun of sacrament hid from worldis in God, that made all things of nought/nothing;)

LUT und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in GOtt verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch JEsum Christum,
  (and to erleuchten jedermann, welche there be the Gemeinschaft the Geheimnisses, the from the world her in God verborgen been is, the all Dinge geschaffen has through YEsum Christum,)

CLV et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:[fn]
  (and illuminare omnes, which sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, who omnia creavit:)


3.9 Absconditi a sæculis. In mundo absconditæ sunt causæ rationabiles omnium rerum, quæ naturaliter fiunt, sicut absconditus fuit Levi in lumbis Abrahæ, quando decimatus est. In Deo autem absconditæ sunt causæ eorum quæ per gratiam fiunt, sive eorum quæ ad hoc significandum mirabiliter et non naturaliter fiunt, quæ ministrantibus angelis facta sunt. In Deo. Habet enim Deus in seipso absconditas quorumdam factorum causas, quas rebus conditis non inseruit, easque implet, non illo opere providentiæ, quo naturas substituit ut sint, sed eo quo illas administrat ut voluerit, quas, ut voluit, condidit. Ibi est et gratia per quam salvi fiunt peccatores. Non enim per naturam vitio depravatam, sed per Dei gratiam homo restauratur.


3.9 Absconditi a sæculis. In mundo absconditæ are causæ rationabiles omnium rerum, which naturaliter fiunt, like absconditus fuit Levi in lumbis Abrahæ, when decimatus est. In Deo however absconditæ are causæ eorum which per gratiam fiunt, if/or eorum which to hoc significandum mirabiliter and not/no naturaliter fiunt, which ministrantibus angelis facts are. In Deo. Habet because God in seipso absconditas quorumdam factorum causas, quas rebus conditis not/no inseruit, easque implet, not/no illo opere providentiæ, quo naturas substituit as sint, but eo quo illas administrat as voluerit, quas, as voluit, condidit. Ibi it_is and gratia per how salvi fiunt peccatores. Non because per naturam vitio depravatam, but per God gratiam human restauratur.

UGNT καὶ φωτίσαι πάντας, τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
  (kai fōtisai pantas, tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou, tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi Theōi, tōi ta panta ktisanti,)

SBL-GNT καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι,
  (kai fōtisai ⸀pantas tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi theōi tōi ta panta ⸀ktisanti, )

TC-GNT καὶ φωτίσαι [fn]πάντας τίς ἡ [fn]οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι [fn]διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  (kai fōtisai pantas tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi Theōi tōi ta panta ktisanti dia Yaʸsou Ⱪristou,)


3:9 παντας ¦ — WH

3:9 οικονομια ¦ κοινωνια TR

3:9 δια ιησου χριστου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-13 Paul now describes his own role in God’s eternal plan: to proclaim God’s grace to the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι

˱of˲_the mystery ¬which /having_been/_hidden_away from the ages in ¬the God the_‹one› the_‹things› all /having/_created

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “of God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past”

BI Eph 3:9 ©