Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 3:3 ©

OET (OET-RV) He revealed his incredible plan as I wrote briefly previously

OET-LVby revelation was_made_known to_me the mystery, as I_previously_wrote in few messages,

SR-GNTκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 
   (kata apokalupsin egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT according to a revelation made known to me, the mystery about which I already wrote in brief.

UST God told me this message that people did not understand before by revealing it to me directly, just as I wrote to you before briefly.


BSB that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

BLB that He made known to me the mystery by revelation, just as I have written before in brief,

AICNT [that][fn] by revelation the mystery {it was}[fn] made known to me, as I wrote briefly before,


3:3, that: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

3:3, it was: Later manuscripts read “he.” BYZ TR

OEB and also that it was by direct revelation that the hidden purpose of God was made known to me, as I have already briefly told you.

WEB how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,

NET that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.

LSV that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words]—

FBV how, by what God showed me, made clear the mystery that was previously hidden. I wrote to you briefly before about this,

TCNT how God made the mystery known to me by revelation, just as I have written above in a few words.

T4T God revealed to me the message that he had not revealed to others. When you read what I have already written briefly about that,

LEB According to[fn] revelation the mystery was made known to me, just as I wrote beforehand in brief,


?:? Some manuscripts have “given to me for you, that according to”

BBE How by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter,

MOFNo MOF EPH book available

ASV how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,

DRA How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words;

YLT that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] —

DBY that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,

RV how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,

WBS That by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;

KJB How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

BB For by reuelation shewed he the misterie vnto me (as I wrote afore in fewe wordes:
  (For by reuelation showed he the misterie unto me (as I wrote afore in few words:)

GNV That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
  (That is, that God by reuelation hath/has showed this mysterie unto me (as I wrote above in few words, )

CB For by reuelacion was this mystery shewed vnto me, as I wrote aboue in fewe wordes:
  (For by reuelacion was this mystery showed unto me, as I wrote above in few words:)

TNT For by revelacion shewed he this mistery vnto me as I wrote above in feawe wordes
  (For by revelacion showed he this mistery unto me as I wrote above in few words )

WYC For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
  (For by reuelacioun the sacrament is made known to me, as I above wrote in schort thing,)

LUT daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
  (daß to_me is kund worden dieses Geheimnis through Offenbarung, like I droben onto kürzeste written have,)

CLV quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,[fn]
  (quoniam after/second revelationem notum mihi factum it_is sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,)


3.3 Sicut supra scripsi, etc. Scilicet, ibi ipse est pax nostra. Ibi namque mysteriorum sibi revelatorum summam pro modico sermone perstrinxit, non tam totum quod noverat proferens, quam ostendens ex modico.


3.3 Sicut supra scripsi, etc. Scilicet, ibi ipse it_is pax nostra. Ibi namque mysteriorum sibi revelatorum summam pro modico sermone perstrinxit, not/no tam totum that noverat proferens, how ostendens ex modico.

UGNT κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  (kata apokalupsin egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi?)

SBL-GNT ⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  (⸀kata apokalupsin ⸀egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi, )

TC-GNT[fn]ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  (hoti kata apokalupsin egnōrise moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi,)


3:3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν ¦ οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη NA TH WH ¦ κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 What Paul briefly wrote earlier is a reference either to 1:9-10 (cp. 2:11-22) or to an unknown letter.
• Paul’s understanding of God’s mysterious plan (see study note on 1:8-10) came as God himself revealed it to him (see 1:9-10; Gal 1:11-12, 15-17; cp. Acts 9:3-6; 1 Cor 12:1, 7; Gal 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι

by revelation /was/_made_known ˱to˲_me

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “according to what God revealed to me”

καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ

as ˱I˲_previously_wrote in few_‹words›

Paul refers here to another letter that he had written to these people.

BI Eph 3:3 ©