Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:7 ©

OET (OET-RV) I have become a servant of that message as a result of the gift of God’s grace that was given to me by means of the working of his power.

OET-LVof_which I_was_become a_servant according_to the gift of_the grace of_ the _god which having_been_given to_me, according_to the working of_the power of_him.

SR-GNTοὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 
   (hou egenaʸthaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou ˚Theou taʸs dotheisaʸs moi, kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for which I became a servant by the gift of the grace of God that was given to me through the working of his power.

UST I now serve God by telling people this good news. God was very kind to me and gave me this work to do even though I am not worthy of it, and he enables me to do it by powerfully working in me.


BSB § I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power.

BLB of which I became servant according to the gift of God's grace, having been given to me according to the working of His power.

AICNT of which I became a servant according to the gift of God's grace given to me according to the working[fn] of his power.


3:7, working: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).

OEB Of this good news I become an assistant, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power –

WEB of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

NET I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.

LSV of which I became a servant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;

FBV I became a minister of this good news through the gift of God's grace that I was given by his power that was at work in me.

TCNT I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the working of his power.

T4T By God powerfully enabling me, and because God acted kindly toward me, doing what I did not deserve, and chose me to do that work, I became someone who tells others this good message.

LEB of which I became a servant, according to the gift of God’s grace given to me, according to the working of his power.

BBE Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.

MOFNo MOF EPH book available

ASV whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

DRA Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power:

YLT of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;

DBY of which I am become minister according to the gift of the grace of [fn]God given to me, according to the working of his power.


3.7 Elohim

RV whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

WBS Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.

KJB Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

BB Wherof I am made a minister, accordyng to the gyfte of the grace of God, which is geuen vnto me after the workyng of his power.
  (Wherof I am made a minister, accordyng to the gyfte of the grace of God, which is given unto me after the workyng of his power.)

GNV Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
  (Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God given unto me through the effectuall working of his power. )

CB wherof I am made a mynister acordynge to the gifte of the grace of God, which is geue me acordinge to the workynge of his power.
  (wherof I am made a minister acordynge to the gifte of the grace of God, which is give me acordinge to the workynge of his power.)

TNT whereof I am made a minister by the gyfte of the grace of god geve vnto me thorow the workynge of his power.
  (whereof I am made a minister by the gyfte of the grace of god give unto me through the workynge of his power. )

WYC whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
  (whos mynystre I am made, by the yifte of Goddis grace, which is given to me by the worchyng of his virtue.)

LUT des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist:
  (des I a Diener worden bin nach the Gabe out of the Gnade God’s, the to_me nach his mächtigen Kraft gegeben ist:)

CLV cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.[fn]
  (cuyus factus I_am minister after/second donum gratiæ God, which data it_is mihi after/second operationem virtutis his.)


3.7 Minister. Non enim est meum sed Dei, et ita nullæ mihi gratiæ reddendæ, sed Deo.


3.7 Minister. Non because it_is mine but God, and ita nullæ mihi gratiæ reddendæ, but Deo.

UGNT οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  (hou egenaʸthaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou Theou taʸs dotheisaʸs moi, kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou.)

SBL-GNT οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—
  (hou ⸀egenaʸthaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou theou ⸂taʸs dotheisaʸs⸃ moi kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou— )

TC-GNT οὗ [fn]ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, [fn]τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  (hou egenomaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou Theou, taʸn dotheisan moi kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou.)


3:7 εγενομην ¦ εγενηθην CT

3:7 την δοθεισαν ¦ της δοθεισης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7 grace: See study note on 1:2.
• serving him: Paul speaks of himself as a servant of the Good News (see also Col 1:23), of God (1 Cor 3:5; 2 Cor 6:4), of Christ (2 Cor 11:23), of the church (Col 1:25), and of the new covenant (2 Cor 3:6).

BI Eph 3:7 ©