Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:11 ©

OET (OET-RV) Every day Mordekai would walk around in front of the courtyard of the women’s harem to find out from others how Esther was doing and how she was being treated.

OET-LVAnd_on/over_all day and_day Mārəddəkay [was]_walking_about to_(the)_face_of/in_front_of/before the_courtyard of_the_house the_women to_know DOM the_welfare of_ʼEşttēr and_how was_it_done in/on/at/with_her.

UHBוּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠kāl-yōm vā⁠yōm mārəddₒkay mithallēk li⁠fənēy ḩₐʦar bēyt-ha⁠nnāshiym lā⁠daˊat ʼet-shəlōm ʼeşttēr ū⁠mah-yyēˊāseh bā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And always, day by day, Mordecai was walking about before the face of the courtyard of the house of women in order to know the peace of Esther and what was being done with her.

UST Mordecai wanted to know how Esther was doing and what was happening to her. So each and every day, he would walk around in front of the courtyard of the harem for virgins. That way he could ask people who were going in and out of the harem how she was doing.


BSB And every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to learn about Esther’s welfare and what was happening to her.

OEB Every day Mordecai would to walk in front of the courtyard of the harem and ask after Esther’s health and what was happening to her.

WEB Mordecai walked every day in front of the court of the women’s house, to find out how Esther was doing, and what would become of her.

NET And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing and what might happen to her.

LSV and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.

FBV Each day Mordecai spent time walking around in front of the courtyard of the harem so he could find out how Esther was doing and what was happening to her.

T4T Every day Mordecai walked near the courtyard of the place where those women stayed. He asked people who entered the courtyard to find out and tell him what was happening to Esther.

LEB And every day Modecai would walk up and down in front of the courtyard of the harem[fn] to learnhow Esther was doing.[fn]


?:? Literally “house of the women”

?:? Literally “the peace of Esther and how it does/does with her”

BBE And every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.

MOFNo MOF EST book available

JPS And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.

ASV And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what would become of her.

DRA And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther’s welfare, and desiring to know what would befall her.

YLT and during every day Mordecai is walking up and down before the court of the house of the women to know the welfare of Esther, and what is done with her.

DBY And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.

RV And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.

WBS And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.

KJB And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.[fn]
  (And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.)


2.11 to know…: Heb. to know the peace

BB And Mardocheus walked euery day before the court of the womens house, that he might knowe howe Esther did, and what shoulde become of her.
  (And Mordecai walked every day before the court of the womens house, that he might know how Esther did, and what should become of her.)

GNV Aud Mordecai walked euery day before the court of the womens house, to knowe if Ester did well, and what should be done with her.
  (Aud Mordecai walked every day before the court of the womens house, to know if Ester did well, and what should be done with her. )

CB And Mardocheus walked euery daye before ye courte of ye Womes buyldinge, yt he might knowe how Hester dyd, and what shulde become of her.
  (And Mordecai walked every day before ye/you_all courte of ye/you_all Womes building, it he might know how Esther dyd, and what should become of her.)

WYC And he walkide ech dai bifor the porche of the dore, in which the chosun virgyns weren kept, and he dide the cure of the helthe of Hester, and wolde wite, what bifelde to hyr.
  (And he walkede each day before the porche of the door, in which the chosen virgyns were kept, and he did the cure of the health of Esther, and would wite, what bifelde to hyr.)

LUT Und Mardachai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenzimmer, daß er erführe, ob es Esther wohlginge, und was ihr geschehen würde.
  (And Mardachai wandelte all days before/in_front_of to_him Hofe in/at/on_the Frauenzimmer, that he erführe, ob it Esther wohlginge, and was her geschehen würde.)

CLV qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret.
  (who deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in which electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, and scire volens quid to_him accideret. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם

and=on/over=all day and,day

Alternate translation: “every single day”

מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ

Mārəddəkay walking_around/wandering

Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר

to=(the)_face_of/in_front_of/before courtyard

Here, face means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.”

בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים

house_of the,women

Alternate translation: “the harem for virgins”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

to=know DOM how_~_was ʼEşttēr and,how happening in/on/at/with,her

This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it explains the rest of what is said.

שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר

how_~_was ʼEşttēr

Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ

how_~_was ʼEşttēr and,how happening in/on/at/with,her

These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”

BI Est 2:11 ©