Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:10 ©

OET (OET-RV) (Esther hadn’t revealed her family ties or her Jewishness to anyone, because Mordekai had instructed her not to.)

OET-LVNot she_had_told ʼEşttēr DOM people_her and_DOM kindred_her DOM Mārəddəkay he_had_commanded on/upon_it(f) (cmp) not she_will_tell.

UHBלֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ אֲשֶׁ֥ר לֹא־תַגִּֽיד׃ 
   (loʼ-higgiydāh ʼeşttēr ʼet-ˊammā⁠h və⁠ʼet-mōladttā⁠h ⱪiy mārəddₒkay ʦiūāh ˊāley⁠hā ʼₐsher loʼ-taggiyd.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Esther had not declared her people or her ancestry, for Mordecai had laid a charge upon her that she should not tell it.

UST Mordecai had warned Esther that she should not tell anyone what people group she was from. So she did not tell anyone that she was a Jew or who her relatives were.


BSB § Esther did not reveal her people or her lineage, because Mordecai had instructed her not to do so.

OEB Esther had not revealed her people nor her family background because Mordecai had ordered her not to.

LSB Esther did not tell anyone about her people or her kinsmen, for Mordecai had commanded her that she should not tell anyone about them.

WEB Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.

MSG(9-10)Hegai liked Esther and took a special interest in her. Right off he started her beauty treatments, ordered special food, assigned her seven personal maids from the palace, and put her and her maids in the best rooms in the harem. Esther didn’t say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.

NET Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.

LSV Esther has not declared her people, and her family, for Mordecai has laid a charge on her that she does not declare [it];

FBV Esther had not let anyone know her nationality or who her family was, because Mordecai had ordered her not to.

T4T Esther did not tell anyone that she was a Jew, because Mordecai had told her not to tell anyone.

LEB Esther did not disclose her people and her family because Modecai had charged her that she must not tell.

BBE Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai had given her orders not to do so.

MOFNo MOF EST book available

JPS Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it.

ASV Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

DRA And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:

YLT Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare [it];

DBY Esther had not made known her people nor her birth; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

RV Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

WBS Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it .

KJB Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
  (Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. )

BB But Esther shewed not her people and her kinred: for Mardocheus had charged her that she shoulde not tell it.
  (But Esther showed not her people and her kinred: for Mordecai had charged her that she should not tell it.)

GNV But Ester shewed not her people and her kinred: for Mordecai had charged her, that shee should not tell it.
  (But Ester showed not her people and her kinred: for Mordecai had charged her, that she should not tell it. )

CB And Hester shewed it not vnto hir people & hir kynred: for Mardocheus had charged her, yt she shulde not tell it.
  (And Esther showed it not unto her people and her kynred: for Mordecai had charged her, it she should not tell it.)

WYC And `sche nolde schewe to hym hir puple and hir cuntrei; for Mardoche hadde comaundid to hir, that in al maner sche schulde be stille of this thing.
  (And `sche nolde show to him her people and her country; for Mardoche had commanded to her, that in all manner she should be stille of this thing.)

LUT Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardachai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
  (And Esther sayse him not at her people and ihre Freundschaft; because Mardachai had her geboten, they/she/them sollte it not ansagen.)

CLV Quæ noluit indicare ei populum et patriam suam: Mardochæus enim præceperat ei, ut de hac re omnino reticeret:
  (Quæ noluit indicare to_him the_people and patriam suam: Mardochæus because præceperat ei, as about hac re omnino reticeret: )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:10 Mordecai had probably already experienced some prejudice against Jews. Esther’s Jewish background would later become the key to her exposing Haman’s terrible plot.


UTNuW Translation Notes:

לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ

not reveal ʼEşttēr DOM people,her and=DOM kindred,her

This means that Esther had not told anyone this information about herself.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ

DOM people,her and=DOM kindred,her

These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ

that/for/because/then/when Mārəddəkay charged on/upon=it(f)

This is background information that explains why Esther did not tell anyone about her family or nationality. It might be helpful to your readers to state this at the beginning of the verse.

צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ

charged on/upon=it(f)

This means that Mordecai had gotten her to promise not to do it.

BI Est 2:10 ©