Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 2:9 ©

OET (OET-RV) Hegai was very impressed with Esther, and he treated her favourably. He quickly arranged for Esther to receive her beauty treatments and her allotment of food, as well as choosing seven female servants from the king’s palace and assigning them to be her personal attendants. He also moved Esther and her attendants to the best rooms in the harem for virgins.

OET-LVAnd_she_was_pleasing the_young_woman in/on/at/with_eyes_of_him and_won favour in_presence_his and_quickly DOM beauty_treatments_her and_DOM portion_of_food_her to_provided to/for_her/it and_DOM seven the_maids the_chosen to_assigned to/for_her/it from_palace the_king and_advanced_her and_DOM maids_her to_best of_the_house the_women.

UHBוַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ וַ֠⁠יְבַהֵל אֶת־תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ וְ⁠אֶת־מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙ לָ⁠תֵ֣ת לָ֔⁠הּ וְ⁠אֵת֙ שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ לְ⁠ט֖וֹב בֵּ֥ית הַ⁠נָּשִֽׁים׃ 
   (va⁠ttīţaⱱ ha⁠nnaˊₐrāh ⱱə⁠ˊēynāy⁠v va⁠ttissāʼ ḩeşed lə⁠fānāy⁠v va⁠yəⱱahēl ʼet-ttamrūqey⁠hā və⁠ʼet-mānōte⁠hā lā⁠tēt lā⁠h və⁠ʼēt sheⱱaˊ ha⁠nnəˊārōt hā⁠rəʼuyōt lā⁠tet-lā⁠h mi⁠bēyt ha⁠mmelek va⁠yəshanne⁠hā və⁠ʼet-naˊₐrōtey⁠hā lə⁠ţōⱱ bēyt ha⁠nnāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face. And he quickly gave her ointments, gave her portions of food, and gave her seven young women chosen from the house of the king. And he transferred her and her young women to the best of the house of women.

UST Hegai was very impressed with Esther, and he treated her favorably. He quickly arranged for Esther to receive her beauty treatments and her allotment of food. He also chose seven female servants from the king’s palace and assigned them to be her personal attendants. He also moved Esther and her attendants to the best rooms in the harem for virgins.


BSB And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem.

OEB The girl pleased him and gained his favour, so that he quickly gave her the cosmetics she needed to enhance her beauty and her allowance of food and the seven maids selected from the king’s household. He also transferred her and her maids to the best place in the harem.

WEB The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.

MSG(9-10)Hegai liked Esther and took a special interest in her. Right off he started her beauty treatments, ordered special food, assigned her seven personal maids from the palace, and put her and her maids in the best rooms in the harem. Esther didn’t say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.

NET This young woman pleased him, and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem.

LSV and the young woman is good in his eyes, and she receives kindness before him, and he hurries her purifications and her portions—to give to her, and the seven young women who are provided—to give to her, from the house of the king, and he changes her and her young women to a good [place in] the house of the women.

FBV Esther caught his eye and he treated her favorably. He quickly arranged beauty treatments and special food for her. He also provided her with seven specially-chosen maids from the king's palace, and moved her and her maids to the best location in the harem.

T4T Hegai was very pleased with Esther, and he treated her well. He immediately arranged for her to be given ointments to make her even more beautiful, and he ordered that special food would be given to her. He arranged that seven maids from the king’s palace would take care of her, and arranged that she/they would stay in the best rooms.

LEB The young woman pleased him[fn] and she won favor in his presence, and he quickly provided for her beauty treatment and her portion of food, with seven chosen maids to give to her from theking’s palace,[fn] and he advanced her and her maids to the best part of theharem.[fn]


?:? Literally “the young woman was good in his eyes”

?:? Literally “house of the king”

?:? Literally “house of the women”

BBE And he was pleased with the girl and was kind to her; and he quickly gave her what was needed for making her clean, and the things which were hers by right, and seven servant-girls who were to be hers from the king's house: and he had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.

MOFNo MOF EST book available

JPS And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her ointments, with her portions, and the seven maidens, who were meet to be given her out of the king's house; and he advanced her and her maidens to the best place in the house of the women.

ASV And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.

DRA And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king’s house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids.

YLT and the young woman is good in his eyes, and she receiveth kindness before him, and he hasteneth her purifications and her portions — to give to her, and the seven young women who are provided — to give to her, from the house of the king, and he changeth her and her young women to a good [place in] the house of the women.

DBY And the maiden pleased him, and obtained favour before him; and he speedily gave her her things for purification, and her portions, and the seven maidens selected to be given her, out of the king's house; and he removed her and her maids to the best [place] of the house of the women.

RV And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.

WBS And the maiden pleased him, and she obtained kindness from him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens who were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids to the best place of the house of the women.

KJB And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.[fn][fn]
  (And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.)


2.9 such…: Heb. her portions

2.9 preferred: Heb. changed

BB And the mayden pleased hym, and she founde fauour in his sight: and he caused ornamentes to be geuen her speedyly, and such thinges as belonged to her, and appoynted her seuen comely maydens out of the kinges house, & fauoured both her and her gentlewomen singularly in the house of the women.
  (And the maiden pleased him, and she found fauour in his sight: and he caused ornamentes to be given her speedyly, and such things as belonged to her, and appointed her seven comely maidens out of the kings house, and favoured both her and her gentlewomen singularly in the house of the women.)

GNV And the mayde pleased him, and she founde fauour in his sight: therefore he caused her things for purification to be giuen her speedily, and her state, and seuen comely maides to be giuer her out of the Kings house, and he gaue change to her and to her maydes of the best in the house of the women.
  (And the maid pleased him, and she found fauour in his sight: therefore he caused her things for purification to be given her speedily, and her state, and seven comely maides to be giuer her out of the Kings house, and he gave change to her and to her maids of the best in the house of the women. )

CB & the damsell pleased him, & she founde grace in his sighte. And he put her wt hir maydes in ye best place of ye Womes buildige.
  (& the damsell pleased him, and she found grace in his sighte. And he put her with her maids in ye/you_all best place of ye/you_all Womes buildige.)

WYC And sche pleside hym, and foond grace in his siyt, that he hastide the ournement of wymmen, and bitook to hir her partis, and seuene the faireste damesels of the kyngis hows; and he ournede and araiede bothe hir and damesels suynge hir feet.
  (And she pleased him, and found grace in his siyt, that he hastide the ournement of women, and bitook to her her partis, and seven the faireste damesels of the kings hows; and he ournede and araiede both her and damesels suynge her feet.)

LUT Und die Dirne gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gäbe, und sieben feine Dirnen von des Königs Hause dazu. Und er tat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenzimmer.
  (And the Dirne gefiel ihm, and they/she/them fand compassion before/in_front_of him. And he eilete with ihrem Schmuck, that he her your Teil gäbe, and seven feine Dirnen from the kings Hause dazu. And he tat they/she/them with your Dirnen at the besten location in_the Frauenzimmer.)

CLV Quæ placuit ei, et invenit gratiam in conspectu illius. Et præcepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et traderet ei partes suas, et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedissequas ejus ornaret atque excoleret.[fn]
  (Quæ placuit ei, and invenit gratiam in conspectu illius. And præcepit eunucho, as acceleraret the_world muliebrem, and traderet to_him partes suas, and seven puellas speciosissimas about domo regis, and tam ipsam how pedissequas his ornaret atque excoleret.)


2.9 Et septem puellas. Id est, fideles animas Spiritu sancti gratia regeneratas atque dedicatas quæ ejus sequuntur vestigia, fide, doctrina, et operatione, de quibus dicitur: Adolescentulæ dilexerunt te nimis. Quæ noluit. Quia peccatorum labe et sordibus idololatriæ per baptismum mundata, opprobrium pristinæ iniquitatis non sustinuit ultra.


2.9 And seven puellas. Id it_is, fideles animas Spiritu sancti gratia regeneratas atque dedicatas which his sequuntur vestigia, fide, doctrina, and operatione, about to_whom dicitur: Adolescentulæ dilexerunt you(sg) nimis. Quæ noluit. Quia peccatorum labe and sordibus idololatriæ per baptismum mundata, opprobrium pristinæ iniquitatis not/no sustinuit ultra.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:9 ordered a special menu . . . beauty treatments: Hegai knew the king’s taste and singled out the best prospects for special attention.
• Hegai assigned seven of the best assistants to Esther, indicating that he thought she was one of the very best candidates for becoming the queen.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒

and,she_was_pleasing the,young_woman in/on/at/with,eyes_of,him and,won favour in,presence,his

This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮

and,she_was_pleasing the,young_woman in/on/at/with,eyes_of,him

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both.

הַ⁠נַּעֲרָ֣ה

the,young_woman

This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.

בְ⁠עֵינָי⁠ו֮

in/on/at/with,eyes_of,him

Here, his refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒

and,won favour in,presence,his

Here, face represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor”

לְ⁠פָנָי⁠ו֒

in,presence,his

Here, his refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.

Note 3 topic: translate-unknown

תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ

beauty_treatments,her

Alternate translation: “her beauty treatments,” as in 2:3.

מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙

portion_of_food,her

In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.

שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

seven the,maids the,chosen to,assigned to/for=her/it from,palace the=king

This means that Hegai chose seven female servants from the king’s palace and assigned them to take care of Esther.

וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ

and,advanced,her and=DOM maids,her

Her means Esther, and her young women means the female attendants Hegai assigned to her.

BI Est 2:9 ©