Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 2:7 ©

OET (OET-RV) Now Mordekai was taking care of his cousin, who was an orphan. When her father and mother had died, Mordekai had adopted her as his own daughter. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. Esther was now a young woman and she was exceptionally attractive.

OET-LVAnd_he/it_was acting_as_guardian DOM Hₐdaşşāh that [is]_ʼEşttēr the_daughter uncle’s_his DOM there_[was]_not to/for_her/it a_father and_mother and_the_young_woman [was]_beautiful of_form and_fair of_appearance and_in/on/at/with_died father_her and_mother_her adopted_her Mārəddəkay to_him/it as_daughter.

UHBוַ⁠יְהִ֨י אֹמֵ֜ן אֶת־הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ בַּת־דֹּד֔⁠וֹ כִּ֛י אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת׃ 
   (va⁠yəhiy ʼomēn ʼet-hₐdaşşāh hiyʼ ʼeşttēr bat-ddod⁠ō ⱪiy ʼēyn lā⁠h ʼāⱱ vā⁠ʼēm və⁠ha⁠nnaˊₐrāh yəfat-ttoʼar və⁠ţōⱱat marʼeh ū⁠ⱱə⁠mōt ʼāⱱiy⁠hā və⁠ʼimmā⁠h ləqāḩā⁠h mārəddₒkay l⁠ō lə⁠ⱱat.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was fostering Hadassah (she is Esther), the daughter of his uncle, because there was not for her a father or a mother. Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance. And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter.

UST Now Mordecai was taking care of his cousin, who was an orphan. Her Hebrew name was Hadassah, and her Persian name was Esther. When her father and mother died, Mordecai had adopted her as his own daughter. Esther was now a young woman, and she was exceptionally attractive.


BSB § And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, because she did not have a father or mother. The young woman was lovely in form and appearance, and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter.

OEB Mordecai had adopted Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter, since she had neither father nor mother. The girl was shapely and beautiful; and after her father and mother died, Mordecai raised her as if she was his own daughter.

LSB And he was bringing up Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had no father or mother. Now the young lady was beautiful in form and beautiful in appearance, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.

WEB He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.

MSG(5-7)Now there was a Jew who lived in the palace complex in Susa. His name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish—a Benjaminite. His ancestors had been taken from Jerusalem with the exiles and carried off with King Jehoiachin of Judah by King Nebuchadnezzar of Babylon into exile. Mordecai had raised his cousin Hadassah, otherwise known as Esther, since she had no father or mother. The girl had a good figure and a beautiful face. After her parents died, Mordecai had adopted her.

NET Now he was acting as the guardian of Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, for neither her father nor her mother was alive. This young woman was very attractive and had a beautiful figure. When her father and mother died, Mordecai had raised her as if she were his own daughter.

LSV and he is supporting Hadassah—she [is] Esther—daughter of his uncle, for she has neither father nor mother, and the young woman [is] of beautiful form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother Mordecai has taken her to himself for a daughter.

FBV He had brought up Hadassah (or Esther),[fn] his uncle's daughter, because she had no father or mother. The young woman had a beautiful figure and was very attractive. After her father and mother died, Mordecai had adopted her as his own daughter.


2:7 Hadassah was her Hebrew name, Esther her Persian name.

T4T Mordecai had a cousin whose Hebrew name was Hadassah. She had a beautiful face and beautiful body/figure. Her Persian name was Esther. After her father and mother died, Mordecai took care of Esther as though she were his own daughter.

LEB He[fn] was raising Hadassah, thatis Esther, his uncle’s daughter,[fn] for she did not have a father or a mother; the young womanhad a beautiful figure and was very attractive. When her father and mother died, Mordecai had taken her as his daughter.


?:? That is, Mordecai

?:? That is, his cousin

BBE And he had been a father to Hadassah, that is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother, and she was very beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter.

MOFNo MOF EST book available

JPS And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother, and the maiden was of beautiful form and fair to look on; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.

ASV And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.

DRA And he had brought up his brother’s daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter.

YLT and he is supporting Hadassah — she [is] Esther — daughter of his uncle, for she hath neither father nor mother, and the young woman [is] of fair form, and of good appearance, and at the death of her father and her mother hath Mordecai taken her to him for a daughter.

DBY And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter; for she had neither father nor mother — and the maiden was fair and beautiful — and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.

RV And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.

WBS And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.

KJB And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.[fn][fn]
  (And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.)


2.7 brought…: Heb. nourished

2.7 fair…: Heb. fair of form, and good of countenance

BB And he norished Hadassa (that is Esther) his vncles daughter: for he had neither father nor mother, and she was a faire and beautifull mayden, whom Mardocheus (when her father & mother were dead) receaued for his owne daughter.
  (And he norished Hadassa (that is Esther) his uncles daughter: for he had neither father nor mother, and she was a faire and beautifull mayden, whom Mordecai (when her father and mother were dead) received for his own daughter.)

GNV And he nourished Hadassah, that is Ester, his vncles daughter: for she had neither father nor mother, and the mayde was fayre, and beautifull to looke on: and after the death of her father, and her mother, Mordecai tooke her for his own daughter
  (And he nourished Hadassah, that is Ester, his uncles daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fayre, and beautifull to look on: and after the death of her father, and her mother, Mordecai took her for his own daughter )

CB and he norished Hadassa (that is Hester) his vncles danghter: for she had nether father ner mother, and she was a fayre and beutyfull damsell. And whan hir father and mother dyed, Mardocheus receaued her as his awne daughter.
  (and he norished Hadassa (that is Esther) his uncles danghter: for she had neither father nor mother, and she was a fayre and beutyfull damsell. And when her father and mother dyed, Mordecai received her as his own daughter.)

WYC which Mardoche was the nurschere of Edissa, the douyter of his brothir, which douytir was clepid Hester bi anothir name, and sche hadde lost bothe fadir and modir; sche was ful fair, and semeli of face; and whanne hir fadir and modir weren deed, Mardoche `purchaside hir in to a douytir to hymsilf.
  (which Mardoche was the nurschere of Edissa, the douyter of his brothir, which douytir was called Esther by another name, and she had lost both father and modir; she was full fair, and semeli of face; and when her father and mother were dead, Mardoche `purchaside her in to a douytir to hymsilf.)

LUT Und er war ein Vormund Hadassas, die ist Esther, eine Tochter seines Vetters; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und sie war eine schöne und feine Dirne. Und da ihr Vater und Mutter starb, nahm sie Mardachai auf zur Tochter.
  (And he was a Vormund Hadassas, the is Esther, one Tochter seines Vetters; because they/she/them had weder father still Mutter. And they/she/them was one schöne and feine Dirne. And there her father and Mutter starb, took they/she/them Mardachai on zur Tochter.)

CLV qui fuit nutritius filiæ fratris sui Edissæ, quæ altero nomine vocabatur Esther, et utrumque parentem amiserat: pulchra nimis, et decora facie. Mortuisque patre ejus ac matre, Mardochæus sibi eam adoptavit in filiam.[fn]
  (who fuit nutritius filiæ fratris sui Edissæ, which altero nomine vocabatur Esther, and utrumque parentem amiserat: pulchra nimis, and decora facie. Mortuisque patre his ac matre, Mardochæus sibi her adoptavit in daughterm.)


2.7 Qui fuit. Esther dicitur absconsa, Edissa, misericordiam consecuta. Hæc est gentium Ecclesia, quæ in abscondito cordis nutriens castitatem fidei, misericordiam et gratiam coram oculis Domini invenit, repudiata synagoga, quæ in Osee vocabatur absque misericordia. Hanc nutrit Mardochæus spiritualis, et adoptat in filiam qui est doctor gentium in fide et veritate, et est de stirpe Jemini, hoc est de stirpe Benjamin.


2.7 Who fuit. Esther dicitur absconsa, Edissa, misericordiam consecuta. Hæc it_is gentium Ecclesia, which in abscondito cordis nutriens castitatem of_faith, misericordiam and gratiam coram oculis Domini invenit, repudiata synagoga, which in Osee vocabatur without misericordia. Hanc nutrit Mardochæus spiritualis, and adoptat in daughterm who it_is doctor gentium in fide and veritate, and it_is about stirpe Yemini, hoc it_is about stirpe Benyamin.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:7 Hadassah is a Hebrew name that means myrtle; Esther is a Persian name that means star.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֨י

and=he/it_was

The story now returns to talking about Mordecai. If it is helpful for your readers, you can specify his name, saying, “Now, Mordecai.”

בַּת־דֹּד֔⁠וֹ

daughter_of uncle's,his

If your language has a specific term for this relationship, you can use it. For example, you can say, “his cousin.” Alternate translation: “his uncle’s daughter”

Note 1 topic: translate-names

הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙

Hₐdaşşāh she/it ʼEşttēr

Here the story is indicating that this woman’s Hebrew name was Hadassah and her Persian name was Esther. You could say that explicitly.

Note 2 topic: translate-names

אֶסְתֵּר֙

ʼEşttēr

This is a woman’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently.

אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם

not to/for=her/it father and,mother

You could say simply that “she was an orphan,” as UST does. Alternate translation: “both her father and mother had died”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה

and,the,young_woman beautiful figure and,fair appearance

These two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face”

Note 4 topic: writing-background

וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת

and,in/on/at/with,died father,her and,mother,her adopted,her Mārəddəkay to=him/it as,daughter

This is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter”

BI Est 2:7 ©