Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:8 ©

OET (OET-RV) So when the king’s command and decree became known, many young women were being brought into the capital city of Shushan and placed under Hegai’s charge, and this is what happened to Esther. (Hegai was the overseer of the women.)

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_proclaimed the_edict the_king and_edict_his and_in/on/at/with_gathered young_women many to Susa the_citadel into the_hand of_Hegai and_taken ʼEşttēr to the_house the_king into the_hand of_Hegai [the_one_who]_kept the_women.

UHBוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת אֶל־שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י וַ⁠תִּלָּקַ֤ח אֶסְתֵּר֙ אֶל־בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים׃ 
   (va⁠yəhiy bə⁠hishshāmaˊ dəⱱar-ha⁠mmelek və⁠dāt⁠ō ū⁠ⱱə⁠hiqqāⱱēʦ nəˊārōt rabōt ʼel-shūshan ha⁠bīrāh ʼel-yad hēgāy va⁠ttillāqaḩ ʼeşttēr ʼel-bēyt ha⁠mmelek ʼel-yad hēgay shomēr ha⁠nnāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered to Susa the citadel into the hand of Hegai, Esther was taken to the palace of the king, into the hand of Hegai (who was overseer of the women).

UST And so this is what happened: Messengers went throughout the empire and proclaimed the new law that the king had spoken. At the same time, the officers whom the king had appointed in each province brought many beautiful young women to the capital city of Susa and put them under the custody of Hegai. He was the man who took care of the young women who lived in the harem for virgins. Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her to the king’s palace and put her under the custody of Hegai.


BSB § When the king’s command and edict had been proclaimed, many young women gathered at the citadel of Susa under the care of Hegai. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, the custodian of the women.

OEB When the king’s command and decree were known, many girls were gathered together to Susa the capital under the custody of Hegai. Esther was also taken into the king’s palace and placed under the custody of Hegai, who had charge of the women.

WEB So, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

NET It so happened that when the king’s edict and his law became known many young women were taken to Susa the citadel to be placed under the authority of Hegai. Esther also was taken to the royal palace to be under the authority of Hegai, who was overseeing the women.

LSV And it comes to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered to Shushan the palace, to the hand of Hegai, that Esther is taken to the house of the king, to the hand of Hegai, keeper of the women,

FBV When the king's order and decree had been announced, many young women were brought to the fortress of Susa under the supervision of Hegai. Esther was also taken to the king's palace and placed under the care of Hegai, who was in charge of the women.

T4T After the king commanded that they search for some beautiful women, they brought Esther and many other young women to the king’s palace in Susa, and the king put Hegai/Hegai was put► in charge of them.

LEB And it happened, at the proclaiming of the edict of the king and his law, when many young women were being gathered to the citadel of Susa under Hegai’s care,[fn] Esther was taken to theking’s palace[fn]under the care of[fn] Hegai who was in charge of the women.


?:? Literally “to the hand of Hegai”

?:? Literally “house of the king”

?:? Literally “to the hand of”

BBE So when the order made by the king was publicly given out, and a number of girls had been placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan, Esther was taken into the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women.

MOFNo MOF EST book available

JPS So it came to pass, when the king's commandment and his decree was published, and when many maidens were gathered together unto Shushan the castle, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

ASV So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

DRA And when the king’s ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women.

YLT And it cometh to pass, in the word of the king, even his law, being heard, and in many young women being gathered unto Shushan the palace, unto the hand of Hegai, that Esther is taken unto the house of the king, unto the hand of Hegai, keeper of the women,

DBY And it came to pass when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the fortress, unto the custody of Hegai, that Esther also was brought into the king's house, unto the custody of Hegai, keeper of the women.

RV So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

WBS So it came to pass, when the king's commandment and his decree were heard, and when many maidens were assembled at Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also to the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.

KJB ¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
  (¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Susa the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. )

BB So when the kinges commaundement and commission was published, and many maydens were brought together into the citie of Susan vnder the hand of Hegai, Esther was brought also vnto the kinges house vnder the hande of Hegai the keper of the women.
  (So when the kings commandment and commission was published, and many maidens were brought together into the city of Susa under the hand of Hegai, Esther was brought also unto the kings house under the hand of Hegai the keper of the women.)

GNV And when the Kings commandement, and his decree was published, and many maydes were brought together to the palace of Shushan, vnder the hand of Hege, Ester was brought also vnto the Kings house vnder the hande of Hege the keeper of the women.
  (And when the Kings commandment, and his decree was published, and many maids were brought together to the palace of Susa, under the hand of Hege, Ester was brought also unto the Kings house under the hand of Hege the keeper of the women. )

CB Now whan ye kynges comaundemet and comyssion was published, & many dasels were broughte together vnto the castell of Susan vnder ye hande of Hegai, Hester, was take also vnto ye kynges house vnder ye hande of Hegai ye keper of ye weme,
  (Now when ye/you_all kings comaundemet and comyssion was published, and many dasels were broughte together unto the castell of Susa under ye/you_all hand of Hegai, Esther, was take also unto ye/you_all kings house under ye/you_all hand of Hegai ye/you_all keper of ye/you_all weme,)

WYC And whanne the comaundement of the kyng was ofte pupplischid, and bi his comaundement many faire virgyns weren brouyt to Susa, and weren bitakun to Egey, the onest seruaunt and chast, also Hester among othere damesels was bytakun to hym, that sche schulde be kept in the noumbre of wymmen.
  (And when the commandment of the king was ofte pupplischid, and by his commandment many faire virgyns were brouyt to Susa, and were bitakun to Egey, the onest servant and chast, also Esther among other damesels was bytakun to him, that she should be kept in the number of women.)

LUT Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward, und viel Dirnen zu Hause gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Haus unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber.
  (So now the Gebot and law the kings laut ward, and many Dirnen to Hause gebracht became gen Schloß Susan under the Hand Hegais, was Esther also genommen to the kings Haus under the Hand Hegais, the Hüters the women.)

CLV Cumque percrebruisset regis imperium, et juxta mandatum illius multæ pulchræ virgines adducerentur Susan, et Egeo traderentur eunucho, Esther quoque inter ceteras puellas ei tradita est, ut servaretur in numero feminarum.[fn]
  (Cumque percrebruisset king imperium, and yuxta mandatum illius many pulchræ virgines adducerentur Susan, and Egeo traderentur eunucho, Esther quoque between ceteras puellas to_him tradita it_is, as servaretur in numero feminarum.)


2.8 Esther. Hanc Nabuchodonosor spiritualis et rex confusionis a naturali lege et cultu unius Dei in confusionem idololatriæ transtulit, sed pietas divina ad viam veritatis per prædicatores revocavit.


2.8 Esther. Hanc Nabuchodonosor spiritualis and rex confusionis a naturali lege and cultu unius God in confusionem idololatriæ transtulit, but pietas divina to viam veritatis per prædicatores revocavit.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֗י

and=he/it_was

After providing this background information about Mordecai and Esther in verses 5–7, the story now tells what happened as a result of these facts, when the provincial officers described in verse 3 began sending young women to the harem. That is, the story tells what happened to Esther because her family was living in the Persian empire and she was very attractive. Use your language’s way of showing that the events are now moving forward after giving background information. Alternate translation: “and so this is what happened”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת

in/on/at/with,proclaimed word/matter_of the=king and,edict,his and,in/on/at/with,gathered young_women many

This indicates that two actions took place at the same time. You should indicate this with a phrase like “at the same time.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת

in/on/at/with,proclaimed word/matter_of the=king and,edict,his and,in/on/at/with,gathered young_women many

You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “when the messengers proclaimed the king’s decree and the scribes published the king’s law.”

דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

word/matter_of the=king

This refers to King Ahasuerus banishing Queen Vashti from his presence.

וְ⁠דָת֔⁠וֹ

and,edict,his

This refers to King Ahasuerus commanding that men would have complete authority over their wives.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע

in/on/at/with,proclaimed

You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת

and,in/on/at/with,gathered young_women many

You can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST.

Note 6 topic: translate-unknown

שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה

Susa the,citadel

Here again, this likely means “the capital city of Susa.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י

to/towards to/towards custody Hegai

Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.”

Note 8 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע & וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ & וַ⁠תִּלָּקַ֤ח

and=he/it_was in/on/at/with,proclaimed & and,in/on/at/with,gathered & and,taken

This means that Esther was brought to the harem of King Ahaserus at the same time as other young women were also being brought to the harem. You can say, “they brought Esther at the same time” or “they also brought Esther.”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּלָּקַ֤ח

and,taken

You can say this with an active form. Alternate translation: “they brought Esther”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּלָּקַ֤ח

and,taken

You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her”

בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

house_of the=king

Alternate translation: “the king’s palace”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים

to/towards to/towards to/towards to/towards custody Hegai he/it_was_watching the,women

As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her.

Note 12 topic: writing-background

שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים

he/it_was_watching the,women

This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be helpful in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him.

BI Est 2:8 ©