Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EST 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:12 ©

OET (OET-RV) Each young woman would get twelve months of beauty treatment according to the Persian law for women—there would be six months of applying oil of myrrh, then six months of perfumes and other lotions designed for women. Then their turn would come, one at a time, to be taken to King Ahasuerus.

OET-LVAnd_in/on/at/with_came [the]_turn of_a_young_woman and_girl to_go_in to the_king ʼₐḩashəvērōshz from_the_end/extremity of_being to/for_her/it under_regulations the_women two_plus ten month[s] DOM thus they_were_completed the_days beauty_treatments_their six months in/on/at/with_oil the_myrrh and_six months in/on/at/with_perfumes and_in/on/at/with_cosmetics the_women.

UHBוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ מִ⁠קֵּץ֩ הֱי֨וֹת לָ֜⁠הּ כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר חֹ֔דֶשׁ כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר וְ⁠שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בַּ⁠בְּשָׂמִ֔ים וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠haggiyˊa tor naˊₐrāh və⁠naˊₐrāh lā⁠ⱱōʼ ʼel-ha⁠mmelek ʼₐḩashəvērōsh mi⁠qqēʦ hₑyōt lā⁠h ⱪə⁠dāt ha⁠nnāshīm shənēym ˊāsār ḩodesh ⱪiy ⱪēn yimləʼū yəmēy mərūqēy⁠hen shishshāh ḩₒdāshīm bə⁠shemen ha⁠mmor və⁠shishshāh ḩₒdāshīm ba⁠bəsāmiym ū⁠ⱱə⁠tamrūqēy ha⁠nnāshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when the turn came for young woman by young woman to go to the king Ahasuerus, it was after her 12 months, according to the law of women. For thus the days of their beautification would be fulfilled: six months by oil of myrrh, then six months by perfumes and by the ointments of women.

UST Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines. But before her turn came, each woman received a full year of beauty treatments, using techniques that had been developed for women in Persia. This is how the beauty treatments were completed: For the first six months, a woman’s attendants would rub her body every day with olive oil mixed with myrrh. For the next six months, her attendants would rub her body every day with perfumes and lotions designed for women.


BSB § In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months.

OEB The girls were prepared for meeting King Ahasuerus for twelve months: six months being treated with oil of myrrh and six months with perfumes and cosmetics. After the twelve months,

WEB Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).

NET At the end of the twelve months that were required for the women, when the turn of each young woman arrived to go to King Ahasuerus – for in this way they had to fulfill their time of cosmetic treatment: six months with oil of myrrh, and six months with perfume and various ointments used by women –

LSV And in the drawing near of the turn of each young woman to come in to King Ahasuerus, at the end of there being to her—according to the law of the women—twelve months, for so they fulfill the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with perfumes, and with the purifications of women,

FBV Before it was the turn of a young woman to go to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments for women that were required: six months with oil of myrrh, and six with perfumed oils and ointments.

T4T Before these women were taken to the king, they put ointments on the bodies of these women for one year to make them more beautiful. For six months they rubbed olive oil mixed with myrrh on their bodies each day. For the next six months they rubbed ointments and perfumes on their bodies.

LEB When the turn came for each girl to go to King Ahasuerus, after the end of twelve months of being under the regulations of the women—for the days of their beauty treatments had to be filled, six months with the oil of myrrh and six months with perfumes and women’s cosmetics—

BBE Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus, after undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women (for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean):

MOFNo MOF EST book available

JPS Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months — for so were the days of their anointing accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six month with sweet odours, and with other ointments of the women —

ASV Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),

DRA Now when every virgin’s turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices.

YLT And in the drawing nigh of the turn of each young woman to come in unto the king Ahasuerus, at the end of there being to her — according to the law of the women — twelve months, for so they fulfil the days of their purifications; six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with the purifications of women,

DBY And when every maiden's turn came to go in to king Ahasuerus after that she had been treated for twelve months, according to the manner of the women (for so were the days of their purification accomplished — six months with oil of myrrh, and six months with spices, and with things for the purifying of the women,

RV Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women, twelve months, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with the things for the purifying of the women,)

WBS Now when every maid's turn had come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors, and with other things for the purifying of the women;)

KJB ¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
  (¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) )

BB And when the appoynted time of euery mayden came that she shoulde go in to the king Ahasuerus, after that she had ben twelue monethes according to the mauer of the women (for so were the dayes of their purification accomplissed, sixe monethes with oyle of mirre, and sixe monethes with sweete odoures, and in the purifiyng of the women:
  (And when the appointed time of every maiden came that she should go in to the king Ahasuerus, after that she had been twelve months according to the mauer of the women (for so were the days of their purification accomplissed, six months with oil of mirre, and six months with sweete odoures, and in the purifiyng of the women:)

GNV And when the course of euery mayd came, to go in to King Ahashuerosh, after that she had bene twelue moneths according to the maner of the women (for so were the dayes of their purifications accomplished, sixe moneths with oyle of myrrhe, and sixe moneths with sweete odours and in the purifying of the women:
  (And when the course of every mayd came, to go in to King Ahashuerosh, after that she had been twelve months according to the manner of the women (for so were the days of their purifications accomplished, six months with oil of myrrhe, and six months with sweete odours and in the purifying of the women: )

CB And whan the appoynted tyme of euery damsell came that she shulde come to ye kynge Ahasuerus, after that she had bene twolue monethes in the deckynge of the wemen (for their deckynge must haue so moch tyme, namely sixe monethes with Balme & Myrre, & sixe monethes wt good spyces, so were the weme beutifyed)
  (And when the appointed time of every damsell came that she should come to ye/you_all king Ahasuerus, after that she had been twelve months in the deckynge of the women (for their deckynge must have so much time, namely six months with Balme and Myrre, and six months with good spyces, so were the weme beutifyed))

WYC And whanne the tyme of alle damesels bi ordre was comun, that thei schulden entre to the kyng, whanne alle thingis weren fillid that perteyneden to wymmens atire, the tweluethe monethe was turned; so oneli that thei weren anoyntid with oile of `myrte tre bi sixe monethis, and bi othere sixe monethis `thei vsiden summe pymentis and swete-smellynge oynementis.
  (And when the time of all damesels by ordre was comun, that they should enter to the king, when all things were filled that perteyneden to womens atire, the twelvethe month was turned; so oneli that they were anointid with oile of `myrte tree by six monthis, and by other six monthis `thei usiden some pymentis and swete-smellynge ointmentis.)

LUT Wenn aber die bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, daß sie zum Könige Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwölf Monden im Frauenschmücken gewesen war (denn ihr Schmücken mußte so viel Zeit haben, nämlich sechs Monden mit Balsam und Myrrhen und sechs Monden mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmückt),
  (Wenn but the bestimmte Zeit einer jeglichen Dirne kam, that they/she/them for_the kinge Ahasveros coming sollte, after they/she/them zwölf Monden in_the Frauenschmücken been was (denn her Schmücken mußte so many Zeit have, namely sechs Monden with Balsam and Myrrhen and sechs Monden with guter Spezerei, so waren because the women geschmückt),)

CLV Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem, expletis omnibus quæ ad cultum muliebrem pertinebant, mensis duodecimus vertebatur: ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino, et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur.
  (Since however venisset tempus singularum per ordinem puellarum as intrarent to regem, expletis omnibus which to cultum muliebrem pertinebant, mensis duodecimus vertebatur: ita dumtaxat, as sex mensibus oleo ungerentur myrrhino, and aliis sex quibusdam pigmentis and aromatibus uterentur. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:12 The twelve months of preparation no doubt involved training in court customs as well as beauty treatments, but the focus here is on physical beauty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ

and,in/on/at/with,came

Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה

girl's and,girl

Alternate translation: “each one of the young women”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ

and,in/on/at/with,came turn & to,go_in to/towards the=king ʼₐḩashəvērōshz

Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the story’s original audience would have understood implicitly. you could say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.”

Note 4 topic: translate-unknown

כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙

under,regulations the,women

Here, law probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed.

Note 5 topic: writing-background

כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן

that/for/because/then/when yes/correct/thus/so was_the_regular days_of beauty_treatments,their

This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

six months in/on/at/with,oil the,myrrh

This means that a woman’s attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. you could explain this in more detail if your readers need this information to understand the story.

בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר

in/on/at/with,oil the,myrrh

This likely means “olive oil mixed with myrrh.”

Note 7 topic: translate-unknown

וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים

and,in/on/at/with,cosmetics the,women

This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “women’s lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment.

BI Est 2:12 ©